Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

स्रजो हृद्यामोदा व्यजनपवनश्चन्द्रकिरणाः
परागः कासारो मलयजरजः शीधु विशदम् ।
शुचिः सौधोत्सङ्गः प्रतनु वसनं पङ्कजदृशो
निदाघर्तावेतद्विलसति लभन्ते सुकृतिनः ॥

अन्वयः AI निदाघ-ऋतौ हृद्य-आमोदाः स्रजः, व्यजन-पवनः च, चन्द्र-किरणाः, परागः, कासारः, मलयज-रजः, विशदम् शीधु, शुचिः सौध-उत्सङ्गः, प्रतनु वसनम्, पङ्कज-दृशः (च) - एतत् (सर्वम्) विलसति । सुकृतिनः (एतत्) लभन्ते ।
Summary AI In the summer season, these things shine: garlands with charming fragrance, wind from fans, moonbeams, flower pollen, a lake, sandalwood powder, clear wine, a clean mansion terrace, fine clothes, and lotus-eyed women. The fortunate obtain all this.
सारांश AI सुगन्धित मालाएं, पंखे की हवा, चांदनी, चंदन, सरोवर, मदिरा, स्वच्छ महल, महीन वस्त्र और सुंदर स्त्रियां—ग्रीष्म काल के ये सुख केवल पुण्यशाली लोगों को ही प्राप्त होते हैं।
पदच्छेदः AI
स्रजःस्रज् (१.३) garlands
हृद्य-आमोदाःहृद्यआमोद (१.३) with charming fragrance
व्यजन-पवनःव्यजनपवन (१.१) wind from fans
चन्द्र-किरणाःचन्द्रकिरण (१.३) moonbeams
परागःपराग (१.१) pollen
कासारःकासार (१.१) a lake
मलयज-रजःमलयजरजस् (१.१) sandalwood powder
शीधुशीधु (१.१) wine
विशदम्विशद (१.१) clear
शुचिःशुचि (१.१) clean
सौध-उत्सङ्गःसौधउत्सङ्ग (१.१) mansion terrace
प्रतनुप्रतनु (१.१) fine
वसनम्वसन (१.१) clothes
पङ्कज-दृशःपङ्कजदृश् (१.३) lotus-eyed women
निदाघ-ऋतौनिदाघऋतु (७.१) in the summer season
एतत्एतद् (१.१) this
विलसतिविलसति (वि√लस् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) shines
लभन्तेलभन्ते (√लभ् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. बहु.) obtain
सुकृतिनःसुकृतिन् (१.३) the fortunate
छन्दः शिखरिणी [१७: यमनसभलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
स्र जो हृ द्या मो दा व्य श्च न्द्र कि णाः
रा गः का सा रो जः शी धु वि दम्
शु चिः सौ धो त्स ङ्गः प्र नु नं ङ्क दृ शो
नि दा र्ता वे द्वि ति न्ते सु कृ ति नः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.