विरमत बुधा योषित्सङ्गात्सुखात्क्षणभङ्गुरा-
त्कुरुत करुणामैत्रीप्रज्ञावधूजनसङ्गमम् ।
न खलु नरके हाराक्रान्तं घनस्तनमण्डलं
शरणमथवा श्रोणीबिम्बं रणन्मणिमेखलम् ॥

अन्वयः AI बुधाः, क्षण-भङ्गुरात् योषित्-सङ्गात् सुखात् विरमत । करुणा-मैत्री-प्रज्ञा-वधू-जन-सङ्गमम् कुरुत । नरके हार-आक्रान्तम् घन-स्तन-मण्डलम् अथवा रणत्-मणि-मेखलम् श्रोणी-बिम्बम् शरणम् न खलु (भवति) ।
Summary AI O wise men, cease from the pleasure of women's company, which is fleeting. Instead, seek the company of the brides of compassion, friendship, and wisdom. In hell, neither a full bosom adorned with necklaces nor hips with tinkling jeweled girdles will be a refuge.
सारांश AI हे विद्वानों! स्त्रियों के क्षणभंगुर सुख का त्याग कर दया और मैत्री का संग करो। नरक में हारों से सुशोभित स्तन या रत्नमयी करधनी तुम्हारी रक्षा नहीं कर पाएंगे।
पदच्छेदः AI
विरमतविरमत (वि√रम् कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. बहु.) cease
बुधाःबुध (८.३) O wise men
योषित्-सङ्गात्योषित्सङ्ग (५.१) from the company of women
सुखात्सुख (५.१) from the pleasure
क्षण-भङ्गुरात्क्षणभङ्गुर (५.१) which is fleeting
कुरुतकुरुत (√कृ कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. बहु.) do
करुणा-मैत्री-प्रज्ञा-वधू-जन-सङ्गमम्करुणामैत्रीप्रज्ञावधूजनसङ्गम (२.१) the company of the brides of compassion, friendship, and wisdom
not
खलुखलु indeed
नरकेनरक (७.१) in hell
हार-आक्रान्तम्हारआक्रान्त (आ√क्रम्+क्त, १.१) covered with necklaces
घन-स्तन-मण्डलम्घनस्तनमण्डल (१.१) the orb of full breasts
शरणम्शरण (१.१) a refuge
अथवाअथवा or
श्रोणी-बिम्बम्श्रोणीबिम्ब (१.१) the orb of the hips
रणत्-मणि-मेखलम्रणत् (√रण्+शतृ)मणिमेखला (१.१) with a tinkling jeweled girdle
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
वि बु धा यो षि त्स ङ्गा त्सु खा त्क्ष ङ्गु रा
त्कु रु रु णा मै त्री प्र ज्ञा धू ङ्ग मम्
लु के हा रा क्रा न्तं स्त ण्ड लं
वा श्रो णी बि म्बं न्म णि मे लम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.