Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

इयं बाला मां प्रत्यनवरतमिन्दीवरदल-
प्रभा चीरं चक्षुः क्षिपति किमभिप्रेतमनया ।
गतो मोहोऽस्माकं स्मरशबरबाणव्यतिकर-
ज्वर ज्वाला शान्ता तदपि न वराकी विरमति ॥

अन्वयः AI इन्दीवर-दल-प्रभा इयं बाला मां प्रति अनवरतं चीरं चक्षुः क्षिपति । अनया किम् अभिप्रेतम्? अस्माकं मोहः गतः । स्मर-शबर-बाण-व्यतिकर-ज्वर-ज्वाला शान्ता । तत् अपि वराकी न विरमति ।
Summary AI This young girl, with eyes like blue lotus petals, constantly casts her glance at me. What does she intend? My delusion is gone; the flame of fever from the arrows of the hunter Kamadeva is quenched. Even so, the poor creature does not stop.
सारांश AI यह युवती मुझ पर नीलकमल के समान अपनी दृष्टि क्यों डाल रही है? कामदेव के बाणों से उत्पन्न मेरा ज्वर अब शांत हो चुका है, फिर भी यह बेचारी रुक नहीं रही है।
पदच्छेदः AI
इयम्इदम् (१.१) this
बालाबाला (१.१) young girl
माम्अस्मद् (२.१) at me
प्रतिप्रति towards
अनवरतम्अनवरतम् constantly
इन्दीवर-दल-प्रभाइन्दीवर-दल-प्रभा (१.१) with the lustre of a blue lotus petal
चीरम्चीरम् for a long time
चक्षुःचक्षुस् (२.१) eye/glance
क्षिपतिक्षिपति (√क्षिप् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) casts
किम्किम् (१.१) what
अभिप्रेतम्अभिप्रेत (अभि+प्र√इ+क्त, १.१) is intended
अनयाइदम् (३.१) by her
गतःगत (√गम्+क्त, १.१) has gone
मोहःमोह (१.१) delusion
अस्माकम्अस्मद् (६.३) our
स्मर-शबर-बाण-व्यतिकर-ज्वर-ज्वालास्मरशबरबाणव्यतिकरज्वरज्वाला (१.१) the flame of the fever from the strike of the arrows of the hunter Kamadeva
शान्ताशान्त (√शम्+क्त, १.१) is quenched
तत्तद् that
अपिअपि even so
not
वराकीवराकी (१.१) the poor creature
विरमतिविरमति (वि√रम् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) stops
छन्दः शिखरिणी [१७: यमनसभलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
यं बा ला मां प्र त्य मि न्दी
प्र भा ची रं क्षुः क्षि ति कि भि प्रे या
तो मो हो ऽस्मा कं स्म बा व्य ति
ज्व ज्वा ला शा न्ता पि रा की वि ति
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.