कामिनीकायकान्तारे कुचपर्वतदुर्गमे ।
मा संचर मनः पान्थ तत्रास्ते स्मरतस्करः ॥

अन्वयः AI हे मनः पान्थ, कुच-पर्वत-दुर्गमे कामिनी-काय-कान्तारे मा संचर । तत्र स्मर-तस्करः आस्ते ।
Summary AI O traveler mind, do not wander in the forest of a beautiful woman's body, which is made impassable by the mountains of her breasts. The robber Kamadeva dwells there.
सारांश AI हे यात्री मन! कामिनी के शरीर रूपी इस घने वन में मत घूमो जहाँ कुच रूपी दुर्गम पर्वत हैं, क्योंकि वहाँ कामदेव रूपी डाकू घात लगाए बैठा है।
पदच्छेदः AI
कामिनी-काय-कान्तारेकामिनीकायकान्तार (७.१) in the forest of a beautiful woman's body
कुच-पर्वत-दुर्गमेकुचपर्वतदुर्गम (७.१) which is difficult to traverse due to the mountains of her breasts
मामा do not
संचरसंचर (सम्√चर् कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) wander
मनःमनस् (८.१) O mind
पान्थपान्थ (८.१) O traveler
तत्रतत्र there
आस्तेआस्ते (√आस् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) dwells
स्मर-तस्करःस्मर-तस्कर (१.१) the robber, Kamadeva
छन्दः अनुष्टुप् [८]
छन्दोविश्लेषणम्
का मि नी का का न्ता रे
कु र्व दु र्ग मे
मा सं नः पा न्थ
त्रा स्ते स्म स्क रः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.