Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

इतः स्वपिति केशवः कुलमितस्तदीयद्विषा-
मितश्च शरणार्थिनां शिखरिणां गणाः शेरते ।
इतोऽपि बडवानलः सह समस्तसंवर्तकै-
ऋ अहो विततमूर्जितं भरसहं सिन्धोर्वपुः ॥

अन्वयः AI इतः केशवः स्वपिति। इतः तदीय-द्विषाम् कुलम् (स्वपिति)। इतः च शरण-अर्थिनाम् शिखरिणाम् गणाः शेरते। इतः अपि समस्त-संवर्तकैः सह बडवानलः (अस्ति)। अहो सिन्धोः वपुः विततम् ऊर्जितम् भर-सहम् (अस्ति)।
Summary AI On one side sleeps Keshava (Vishnu), on another, the host of his enemies. Elsewhere, groups of mountains seeking refuge lie. And here too is the submarine fire with all the clouds of destruction. Oh, how vast, powerful, and tolerant is the body of the ocean!
सारांश AI समुद्र अत्यंत विशाल और धैर्यवान है, जिसमें एक ओर विष्णु सोते हैं, दूसरी ओर उनके शत्रु छिपे हैं, कहीं शरणार्थी पर्वत शरण लिए हुए हैं और कहीं भयंकर बडवानल धधक रहा है।
पदच्छेदः AI
इतःइतः here
स्वपितिस्वपिति (√स्वप् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) sleeps
केशवःकेशव (१.१) Keshava (Vishnu)
कुलम्कुल (१.१) the host
इतःइतः here
तदीयतदीय his
द्विषाम्द्विष् (६.३) of enemies
इतःइतः and here
and
शरणशरण refuge
अर्थिनाम्अर्थिन् (६.३) of seekers
शिखरिणाम्शिखरिन् (६.३) of mountains
गणाःगण (१.३) groups
शेरतेशेरते (√शी कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. बहु.) lie
इतःइतः here
अपिअपि also
बडवानलःबडवानल (१.१) the submarine fire
सहसह with
समस्तसमस्त all
संवर्तकैःसंवर्तक (३.३) the clouds of destruction
अहोअहो Oh!
विततम्वितत (वि√तन्+क्त, १.१) vast
ऊर्जितम्ऊर्जित (√ऊर्ज्+क्त, १.१) powerful
भरभर burden
सहम्सह (१.१) enduring
सिन्धोःसिन्धु (६.१) of the ocean
वपुःवपुस् (१.१) the body
छन्दः पृथ्वी [१७: जसजसयलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
तः स्व पि ति के वः कु मि स्त दी द्वि षा
मि श्च णा र्थि नां शि रि णां णाः शे ते
तो ऽपि वा लः स्त सं र्त कै
हो वि मू र्जि तं हं सि न्धो र्व पुः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.