वरं पक्षच्छेदः समदमघवन्मुक्तकुलिश-
प्रहारैरुद्गच्छद्बहुलदहनोद्गारगुरुभिः ।
तुषाराद्रेः सूनोरहह पितरि क्लेशविवशे
न चासौ सम्पातः पयसि पयसां पत्युरुचितः ॥

अन्वयः AI समद-मघवन्-मुक्त-कुलिश-प्रहारैः उद्गच्छत्-बहुल-दहन-उद्गार-गुरुभिः पक्ष-च्छेदः वरम् । अहह पितरि तुषार-अद्रेः क्लेश-विवशे (सति) सूनोः असौ पयसाम् पत्युः पयसि सम्पातः च उचितः न (आसीत्) ।
Summary AI Better was the cutting of the wings by the thunderbolt strikes from a proud Indra, which were heavy with blazing fire. But alas, for the son (Mainaka) to plunge into the waters of the ocean to save himself while his father, the Himalaya, was helpless in his affliction, was not proper.
सारांश AI मैनाक पर्वत के लिए इंद्र के वज्र से पंखों का कट जाना बेहतर था, किंतु अपने पिता हिमालय को कष्ट में छोड़कर समुद्र में छिप जाना उचित नहीं था। स्वाभिमानी के लिए पलायन से मृत्यु भली है।
पदच्छेदः AI
वरंवरम् Better
पक्ष-च्छेदःपक्षछेद (१.१) the cutting of wings
समदमघवन्-मुक्त-कुलिशप्रहारैःसमदमघवन्मुक्तकुलिशप्रहार (३.३) by the strikes of the thunderbolt released by the proud Indra
उद्गच्छद्-बहुल-दहनोद्गार-गुरुभिःउद्गच्छत्बहुलदहनउद्गारगुरु (३.३) heavy with emissions of profuse, rising fire
तुषाराद्रेःतुषारअद्रि (६.१) of the snowy mountain (Himalaya)
सूनोःसूनु (६.१) of the son (Mainaka)
अहहअहह alas
पितरिपितृ (७.१) when the father
क्लेश-विवशेक्लेशविवश (७.१) was helpless with affliction
not
and
असौअदस् (१.१) that
सम्पातःसम्पात (१.१) plunge
पयसिपयस् (७.१) in the water
पयसांपयस् (६.३) of waters
पत्युःपति (६.१) of the lord (ocean)
उचितःउचित (१.१) was proper
छन्दः शिखरिणी [१७: यमनसभलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
रं क्ष च्छे दः न्मु क्त कु लि
प्र हा रै रु द्ग च्छ द्ब हु नो द्गा गु रु भिः
तु षा रा द्रेः सू नो पि रि क्ले वि शे
चा सौ म्पा तः सि सां त्यु रु चि तः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.