वहति भुवनश्रेणिं शेषः फणाफलकस्थितां
कमठपतिना मध्येपृष्ठं सदा स च धार्यते ।
तमपि कुरुते क्रोडाधीनं पयोधिरनादरा-
दहह महतां निःसीमानश्चरित्रविभूतयः ॥

अन्वयः AI शेषः फणा-फलक-स्थिताम् भुवन-श्रेणिम् वहति । सः च कमठ-पतिना सदा मध्ये-पृष्ठम् धार्यते । पयोधिः तम् अपि अनादरात् क्रोड-अधीनम् कुरुते । अहह महताम् चरित्र-विभूतयः निःसीमानः (सन्ति) ।
Summary AI The serpent Shesha carries the series of worlds on his hoods. He, in turn, is always held on the back of the great tortoise. Even that tortoise is effortlessly held in the bosom of the ocean. Oh, the glories of the character of the great are truly boundless!
सारांश AI शेषनाग पृथ्वी को धारण करते हैं, उन्हें कच्छपराज पीठ पर टिकाते हैं और उन कच्छपराज को समुद्र अपनी गोद में रखता है। महापुरुषों के सामर्थ्य और उनके चरित्र की महिमा अनंत होती है।
पदच्छेदः AI
वहतिवहति (√वह् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) carries
भुवन-श्रेणिंभुवनश्रेणि (२.१) the series of worlds
शेषःशेष (१.१) Shesha
फणाफलक-स्थितांफणाफलक–स्थिता (२.१) situated on the flat surface of his hoods
कमठ-पतिनाकमठपति (३.१) by the lord of tortoises
मध्ये-पृष्ठंमध्यपृष्ठ (२.१) on the middle of the back
सदासदा always
तद् (१.१) he
and
धार्यतेधार्यते (√धृ भावकर्मणोः लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) is held
तम्तद् (२.१) him
अपिअपि even
कुरुतेकुरुते (√कृ कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) makes
क्रोडाधीनंक्रोडअधीन (२.१) subject to its bosom
पयोधिःपयोधि (१.१) the ocean
अनादरात्अनादर (५.१) effortlessly
अहहअहह Oh!
महतांमहत् (६.३) of the great
निःसीमानःनिःसीमन् (१.३) boundless
चरित्र-विभूतयःचरित्रविभूति (१.३) the glories of character
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
ति भु श्रे णिं शे षः णा स्थि तां
ति ना ध्ये पृ ष्ठं दा धा र्य ते
पि कु रु ते क्रो डा धी नं यो धि ना रा
तां निः सी मा श्च रि त्र वि भू यः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.