Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

मोहान्मया सुतनु पूर्वमुपेक्षितस्ते
यो बद्धबिन्दुरधरं परिबाधमानः ।
तं तावदाकुटिलपक्ष्मविलग्नमद्य
बाष्पं प्रमृज्य विगतानुशयो भवेयम् ॥

अन्वयः AI सुतनु, यः बद्ध-बिन्दुः अधरम् परिबाधमानः बाष्पः मोहात् मया पूर्वम् उपेक्षितः, तम् आकुटिल-पक्ष्म-विलग्नम् बाष्पम् अद्य तावत् प्रमृज्य (अहम्) विगत-अनुशयः भवेयम् ।
Summary AI O slender one, that tear which, forming a drop and tormenting your lower lip, was previously ignored by me due to delusion—let me now first wipe away that tear clinging to your slightly curved eyelashes and become free from remorse.
पदच्छेदः AI
मोहात्मोह (५.१) due to delusion
मयाअस्मद् (३.१) by me
सुतनुसुतनु (८.१) O slender one
पूर्वम्पूर्वम् previously
उपेक्षितःउपेक्षित (उप√ईक्ष्+क्त, १.१) was ignored
तेयुष्मद् (६.१) your
यःयद् (१.१) which
बद्धबद्ध (√बन्ध्+क्त) undefined
बिन्दुःबिन्दु (१.१) forming a drop
अधरम्अधर (२.१) the lower lip
परिबाधमानःपरिबाधमान (परि√बाध्+शानच्, १.१) tormenting
तम्तद् (२.१) that
तावत्तावत् first
आकुटिलआकुटिल undefined
पक्ष्मपक्ष्मन् undefined
विलग्नम्विलग्न (वि√लग्+क्त, २.१) clinging to the slightly curved eyelashes
अद्यअद्य now
बाष्पम्बाष्प (२.१) tear
प्रमृज्यप्रमृज्य (प्र√मृज्+ल्यप्) having wiped away
विगतविगत (वि√गम्+क्त) undefined
अनुशयःअनुशय (१.१) whose remorse is gone
भवेयम्भवेयम् (√भू कर्तरि विधिलिङ् (परस्मै.) उ.पु. एक.) may I become
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
मो हा न्म या सु नु पू र्व मु पे क्षि स्ते
यो द्ध बि न्दु रं रि बा मा नः
तं ता दा कु टि क्ष्म वि ग्न द्य
बा ष्पं प्र मृ ज्य वि ता नु यो वे यम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.