इतः प्रत्यादेशात्स्वजनमनुगन्तुं व्यवसिता
स्थिता तिष्ठ इत्युच्चैर्वदति गुरुशिष्ये गुरुसमे ।
पुनर्दृष्टिं बाष्पप्रसरकलुषामर्पितवती
मयि क्रूरे यत्तत्सविषमिव शल्यं दहति माम् ॥

अन्वयः AI इतः प्रत्यादेशात् स्वजनम् अनुगन्तुम् व्यवसिता, गुरुसमे गुरुशिष्ये 'तिष्ठ' इति उच्चैः वदति (सति), स्थिता (सा), क्रूरे मयि बाष्पप्रसरकलुषाम् दृष्टिम् पुनः अर्पितवती यत्, तत् सविषम् शल्यम् इव माम् दहति ।
Summary AI After my rejection, she resolved to follow her kin, but stopped when the guru's disciple, equal to the guru, cried 'Stop!'. The memory of her then turning to cast a tear-filled glance at cruel me—that now burns me like a poisoned arrowhead.
पदच्छेदः AI
इतःइतः from here
प्रत्यादेशात्प्रत्यादेश (५.१) due to the rejection
स्वजनम्स्वजन (२.१) her own people
अनुगन्तुम्अनुगन्तुम् (अनु√गम्+तुमुन्) to follow
व्यवसिताव्यवसित (वि+अव√सो+क्त, १.१) resolved
स्थितास्थित (√स्था+क्त, १.१) she stopped
तिष्ठतिष्ठ (√स्था कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) Stop!
इतिइति thus
उच्चैःउच्चैस् loudly
वदतिवदत् (√वद्+शतृ, ७.१) while speaking
गुरुशिष्येगुरुशिष्य (७.१) the guru's disciple
गुरुसमेगुरुसम (७.१) who was like the guru
पुनःपुनर् again
दृष्टिम्दृष्टि (२.१) a glance
बाष्पप्रसरकलुषाम्बाष्पप्रसरकलुष (२.१) clouded by the flow of tears
अर्पितवतीअर्पितवत् (√ऋ+णिच्+क्तवतु, १.१) she cast
मयिअस्मद् (७.१) on me
क्रूरेक्रूर (७.१) the cruel one
यत्यद् (१.१) the fact that
तत्तद् (१.१) that
सविषम्सविष (२.१) poisoned
इवइव like
शल्यम्शल्य (२.१) an arrow-head
दहतिदहति (√दह् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) burns
माम्अस्मद् (२.१) me
छन्दः शिखरिणी [१७: यमनसभलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७ १८
तः प्र त्या दे शा त्स्व नु न्तुं व्य सि ता
स्थि ता ति ष्ठ त्यु च्चै र्व ति गु रु शि ष्ये गु रु मे
पु र्दृ ष्टिं बा ष्प प्र लु षा र्पि ती
यि क्रू रे त्त त्स वि मि ल्यं ति माम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.