Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

अक्लिष्टबालतरुपल्लवलोभनीयम्
पीतं मया सदयमेव रतोत्सवेषु ।
बिम्बाधरं स्पृशसि चेद्भ्रमर प्रियायास्
त्वां कारयामि कमलोदरबन्धनस्थम् ॥

अन्वयः AI (हे) भ्रमर, अक्लिष्टबालतरुपल्लवलोभनीयम् (तस्याः बिम्बाधरम्) रतोत्सवेषु मया सदयम् एव पीतम् । (त्वम्) प्रियायाः बिम्बाधरम् स्पृशसि चेत्, त्वाम् कमलोदरबन्धनस्थम् कारयामि ।
Summary AI O bee, her lip, as tempting as a tender, unbruised sprout, was kissed by me only gently in our moments of love. If you dare to touch my beloved's lip, I will have you imprisoned within a lotus.
पदच्छेदः AI
अक्लिष्टबालतरुपल्लवलोभनीयम्अक्लिष्ट (√क्लिश्+क्त)बालतरुपल्लवलोभनीय (√लुभ्+अनीयर्, २.१) desirable as an unbruised sprout of a young tree
पीतम्पीत (√पा+क्त, १.१) was kissed
मयाअस्मद् (३.१) by me
सदयम्सदयम् gently
एवएव only
रतोत्सवेषुरतोत्सव (७.३) in the festivals of love
बिम्बाधरम्बिम्बाधर (२.१) the bimba-like lower lip
स्पृशसिस्पृशसि (√स्पृश् कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) you touch
चेत्चेत् if
भ्रमरभ्रमर (८.१) O bee
प्रियायाःप्रिया (६.१) of my beloved
त्वाम्युष्मद् (२.१) you
कारयामिकारयामि (√कृ +णिच् कर्तरि लट् (परस्मै.) उ.पु. एक.) I will cause to be
कमलोदरबन्धनस्थम्कमलउदरबन्धनस्थ (२.१) imprisoned in the interior of a lotus
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
क्लि ष्ट बा रु ल्ल लो नी
म्पी तं या मे तो त्स वे षु
बि म्बा रं स्पृ सि चे द्भ्र प्रि या या
स्त्वां का या मि लो न्ध स्थम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.