Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

साक्षात्प्रियामुपगतामपहाय पूर्वं
चित्रार्पितां पुनरिमां बहु मन्यमानः ।
स्रोतोवहां पथि निकामजलामतीत्य
जातः सखे प्रणयवान्मृगतृष्णिकायाम् ॥

अन्वयः AI सखे, पूर्वम् साक्षात् उपगताम् प्रियाम् अपहाय, पुनः इमाम् चित्रार्पिताम् बहु मन्यमानः (अहम्), पथि निकामजलाम् स्रोतोवहाम् अतीत्य मृगतृष्णिकायाम् प्रणयवान् जातः (अस्मि) ।
Summary AI O friend, having first rejected my beloved when she came in person, and now cherishing this painted image of her, I am like a man who, passing by a real river full of water, has become infatuated with a mirage.
पदच्छेदः AI
साक्षात्साक्षात् in person
प्रियाम्प्रिया (२.१) beloved
उपगताम्उपगत (उप√गम्+क्त, २.१) who had approached
अपहायअपहाय (अप√हा+ल्यप्) having rejected
पूर्वम्पूर्वम् before
चित्रार्पिताम्चित्रअर्पित (√ऋ+णिच्+क्त, २.१) rendered in a picture
पुनःपुनर् now
इमाम्इदम् (२.१) this one
बहुबहु highly
मन्यमानःमन्यमान (√मन्+शानच्, १.१) esteeming
स्रोतोवहाम्स्रोतोवहा (२.१) a river
पथिपथिन् (७.१) on the way
निकामजलाम्निकामजल (२.१) with abundant water
अतीत्यअतीत्य (अति√इ+ल्यप्) having passed by
जातःजात (√जन्+क्त, १.१) I have become
सखेसखि (८.१) O friend
प्रणयवान्प्रणयवत् (१.१) fond of
मृगतृष्णिकायाम्मृगतृष्णिका (७.१) a mirage
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
सा क्षा त्प्रि या मु ता हा पू र्वं
चि त्रा र्पि तां पु रि मां हु न्य मा नः
स्रो तो हां थि नि का ला ती त्य
जा तः खे प्र वा न्मृ तृ ष्णि का याम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.