Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

संकल्पितं प्रथममेव मया तवार्थे
भर्तारमात्मसदृशं सुकृतैर्गता त्वम् ।
चूतेन संश्रितवती नवमालिकेयम्
अस्यामहं त्वयि च संप्रति वीतचिन्तः ॥

अन्वयः AI मया तव अर्थे प्रथमम् एव आत्मसदृशम् भर्तारम् संकल्पितम्। त्वम् सुकृतैः (तम्) गता (असि)। इयम् नवमालिका चूतेन संश्रितवती। संप्रति अहम् अस्याम् त्वयि च वीतचिन्तः (अस्मि)।
Summary AI I had already destined a husband worthy of you, and by your good deeds, you have found him. This Navamalika creeper has united with the mango tree. Now, I am free from anxiety for both her and you.
पदच्छेदः AI
संकल्पितम्संकल्पित (सम्√कॢप्+णिच्+क्त, २.१) was destined
प्रथमम्प्रथम (२.१) before
एवएव indeed
मयाअस्मद् (३.१) by me
तवयुष्मद् (६.१) for your
अर्थेअर्थ (७.१) sake
भर्तारम्भर्तृ (२.१) a husband
आत्मसदृशम्आत्मन्सदृश (२.१) worthy of you
सुकृतैःसुकृत (३.३) by your good deeds
गतागत (√गम्+क्त, १.१) have obtained
त्वम्युष्मद् (१.१) you
चूतेनचूत (३.१) by the mango tree
संश्रितवतीसंश्रितवत् (सम्√श्रि+क्तवतु, १.१) has been united with
नवमालिकानवमालिका (१.१) the Navamalika creeper
इयम्इदम् (१.१) this
अस्याम्इदम् (७.१) for her
अहम्अस्मद् (१.१) I
त्वयियुष्मद् (७.१) for you
and
संप्रतिसंप्रति now
वीतचिन्तःवीत–चिन्त (१.१) am free from anxiety
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
सं ल्पि तं प्र मे या वा र्थे
र्ता मा त्म दृ शं सु कृ तै र्ग ता त्वम्
चू ते सं श्रि ती मा लि के
स्या हं त्व यि सं प्र ति वी चि न्तः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.