क्षामक्षामकपोलमाननमुरः काठिन्यमुक्तस्तनम्
मध्यः क्लान्ततरः प्रकामविनतावंसौ छविः पाण्डुरा ।
शोच्या च प्रियदर्शना च मदनक्लिष्टेयमालक्ष्यते
पत्राणामिव शोषणेन मरुता स्पृष्टा लता माधवी ॥

अन्वयः AI (अस्याः) आननम् क्षामक्षामकपोलम्, उरः काठिन्यमुक्तस्तनम्, मध्यः क्लान्ततरः, अंसौ प्रकामविनतौ, छविः पाण्डुरा। मदनक्लिष्टा इयम् शोच्या च प्रियदर्शना च, मरुता शोषणेन स्पृष्टा पत्राणाम् माधवी लता इव आलक्ष्यते।
Summary AI Her face has emaciated cheeks, her chest's breasts have lost their firmness, her waist is extremely slender, her shoulders are stooping, and her complexion is pale. Tormented by love, she appears both pitiable and lovely, like a Madhavi creeper touched by a drying wind that withers its leaves.
पदच्छेदः AI
क्षामक्षामकपोलम्क्षामक्षामकपोल (२.१) with exceedingly emaciated cheeks
आननम्आनन (२.१) face
उरःउरस् (१.१) chest
काठिन्यमुक्तस्तनम्काठिन्यमुक्तस्तन (१.१) whose breasts have lost their firmness
मध्यःमध्य (१.१) waist
क्लान्ततरःक्लान्ततर (१.१) more weary
प्रकामविनतौप्रकामविनत (१.२) excessively stooping
अंसौअंस (१.२) shoulders
छविःछवि (१.१) complexion
पाण्डुरापाण्डुर (१.१) pale
शोच्याशोच्य (√शुच्+ण्यत्, १.१) pitiable
and
प्रियदर्शनाप्रियदर्शन (१.१) lovely to behold
and
मदनक्लिष्टामदनक्लिष्ट (√क्लिश्+क्त, १.१) tormented by love
इयम्इदम् (१.१) she
आलक्ष्यतेआलक्ष्यते (आ√लक्ष् भावकर्मणोः लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) appears
पत्राणाम्पत्र (६.३) of leaves
इवइव like
शोषणेनशोषण (३.१) by the drying
मरुतामरुत् (३.१) by the wind
स्पृष्टास्पृष्ट (√स्पृश्+क्त, १.१) touched
लतालता (१.१) creeper
माधवीमाधवी (१.१) Madhavi
छन्दः शार्दूलविक्रीडितम् [१९: मसजसततग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७ १८ १९
क्षा क्षा पो मा मु रः का ठि न्य मु क्त स्त
म्म ध्यः क्ला न्त रः प्र का वि ता वं सौ विः पा ण्डु रा
शो च्या प्रि र्श ना क्लि ष्टे मा क्ष्य ते
त्रा णा मि शो णे रु ता स्पृ ष्टा ता मा वी
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.