चलापाङ्गां दृष्टिं स्पृशसि बहुशो वेपथुमतीम्
रहस्याख्यायीव स्वनसि मृदु कर्णान्तिकचरः ।
करौ व्याधुन्वत्याः पिबसि रतिसर्वस्वमधरम्
वयं तत्त्वान्वेषान्मधुकर हतास्त्वं खलु कृती ॥

अन्वयः AI हे मधुकर, त्वं चलापाङ्गां वेपथुमतीं दृष्टिं बहुशः स्पृशसि। कर्णान्तिकचरः सन् रहसि आख्यायी इव मृदु स्वनसि। करौ व्याधुन्वत्याः रतिसर्वस्वम् अधरं पिबसि। वयं तत्त्वान्वेषात् हताः, त्वं खलु कृती असि।
Summary AI O bee, you repeatedly touch her trembling eyes, buzz softly near her ear like a secret-teller, and drink her lip—the treasure of love—as she waves her hands. We are ruined by our search for the truth about her, while you are truly fortunate.
पदच्छेदः AI
चलापाङ्गाम्चलअपाङ्ग (२.१) with moving corners
दृष्टिम्दृष्टि (२.१) her gaze
स्पृशसिस्पृशसि (√स्पृश् कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) you touch
बहुशःबहुशस् repeatedly
वेपथुमतीम्वेपथुमत् (२.१) trembling
रहसिरहस् (७.१) in secret
आख्यायीआख्यायिन् (१.१) a whisperer
इवइव like
स्वनसिस्वनसि (√स्वन् कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) you buzz
मृदुमृदु softly
कर्णान्तिकचरःकर्णअन्तिकचर (१.१) hovering near her ear
करौकर (२.२) her hands
व्याधुन्वत्याःव्याधुन्वत् (वि+आ√धू+शतृ, ६.१) of her who is waving
पिबसिपिबसि (√पा कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) you drink
रतिसर्वस्वम्रतिसर्वस्व (२.१) the treasure of love
अधरम्अधर (२.१) her lip
वयम्अस्मद् (१.३) We
तत्त्वान्वेषात्तत्त्वअन्वेष (५.१) from searching for the truth
मधुकरमधुकर (८.१) O bee
हताःहत (√हन्+क्त, १.३) are ruined
त्वम्युष्मद् (१.१) you
खलुखलु indeed
कृतीकृतिन् (१.१) are fortunate
छन्दः शिखरिणी [१७: यमनसभलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
ला पा ङ्गां दृ ष्टिं स्पृ सि हु शो वे थु ती
म्र स्या ख्या यी स्व सि मृ दु र्णा न्ति रः
रौ व्या धु न्व त्याः पि सि ति र्व स्व
म्व यं त्त्वा न्वे षा न्म धु ता स्त्वं लु कृ ती
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.