Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

परभृतकलगीतैर्ह्लादिभिः सद्वचांसि
स्मितदशनमयूखान्कुन्दपुष्पप्रभाभिः ।
करकिसलयकान्तिं पल्लवैर्विद्रुमाभै-
रुपहसति वसन्तः कामिनीनामिदानीम् ॥

अन्वयः AI इदानीम् वसन्तः ह्लादिभिः परभृतकलगीतैः कामिनीनां सद्वचांसि, कुन्दपुष्पप्रभाभिः स्मितदशनमयूखान्, विद्रुमाभैः पल्लवैः करकिसलयकान्तिम् उपहसति ।
Summary AI Now, the Spring season mocks the loving women: their sweet words with the delightful, sweet songs of the cuckoo; the rays of their smiling teeth with the splendor of jasmine flowers; and the luster of their sprout-like hands with coral-hued new leaves.
सारांश AI यह वसन्त कोयलों के गीतों से स्त्रियों की मधुर वाणी का, कुन्द पुष्पों की चमक से उनके दाँतों की कान्ति का और नवीन पल्लवों से उनके हाथों की लालिमा का उपहास कर रहा है।
पदच्छेदः AI
इदानीम्इदानीम् now
वसन्तःवसन्त (१.१) Spring
ह्लादिभिःह्लादिन् (३.३) with delightful
परभृतकलगीतैःपरभृतकलगीत (३.३) sweet songs of the cuckoo
कामिनीनाम्कामिनी (६.३) of the loving women
सद्वचांसिसत्वचस् (२.३) good words
कुन्दपुष्पप्रभाभिःकुन्दपुष्पप्रभा (३.३) with the splendor of jasmine flowers
स्मितदशनमयूखान्स्मितदशनमयूख (२.३) the rays of their smiling teeth
विद्रुमाभैःविद्रुमआभा (३.३) coral-hued
पल्लवैःपल्लव (३.३) with new leaves
करकिसलयकान्तिम्करकिसलयकान्ति (२.१) the luster of their sprout-like hands
उपहसतिउपहसति (उप√हस् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) mocks
छन्दः मालिनी [१५: ननमयय]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५
भृ गी तै र्ह्ला दि भिः द्व चां सि
स्मि यू खा न्कु न्द पु ष्प प्र भा भिः
कि का न्तिं ल्ल वै र्वि द्रु मा भै
रु ति न्तः का मि नी ना मि दा नीम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.