Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

रुचिरकनककान्तीन्मुञ्चतः पुष्पराशी-
न्मृदुपवनविधूतान्पुष्पितांश्चूतवृक्षान् ।
अभिमुखमभिवीक्ष्य क्षामदेहोऽपि मार्गे
मदनशरनिघातैर्मोहमेति प्रवासी ॥

अन्वयः AI मार्गे प्रवासी क्षाम-देहः अपि रुचिर-कनक-कान्तीन् पुष्प-राशीन् मुञ्चतः, मृदु-पवन-विधूतान्, पुष्पितान् च चूत-वृक्षान् अभिमुखम् अभिवीक्ष्य मदन-शर-निघातैः मोहम् एति।
Summary AI On the road, a traveler, though his body is emaciated, upon seeing face-to-face the flowered mango trees—shaken by the gentle wind and shedding heaps of blossoms with the splendor of charming gold—faints from the strokes of Kama's arrows.
सारांश AI कोमल पवन से डोलते हुए सुनहरी आभा वाले आम के वृक्षों को अपने सामने देखकर, मार्ग में चलता हुआ कृश शरीर वाला प्रवासी कामदेव के बाणों के आघात से व्याकुल होकर मूर्छित हो जाता है।
पदच्छेदः AI
रुचिरकनककान्तीन्रुचिरकनककान्ति (२.३) having the splendor of charming gold
मुञ्चतःमुञ्चत् (√मुच्+शतृ, २.३) shedding
पुष्पराशीन्पुष्पराशि (२.३) heaps of flowers
मृदुपवनविधूतान्मृदुपवनविधूत (वि√धू+क्त, २.३) shaken by the gentle wind
पुष्पितान्पुष्पित (२.३) flowered
and
चूतवृक्षान्चूतवृक्ष (२.३) mango trees
अभिमुखम्अभिमुखम् face to face
अभिवीक्ष्यअभिवीक्ष्य (अभि+वि√ईक्ष्+ल्यप्) having seen
क्षामदेहःक्षामदेह (१.१) with an emaciated body
अपिअपि even
मार्गेमार्ग (७.१) on the road
मदनशरनिघातैःमदनशरनिघात (३.३) by the strokes of Kama's arrows
मोहम्मोह (२.१) fainting
एतिएति (√इ कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) attains
प्रवासीप्रवासिन् (१.१) the traveler
छन्दः मालिनी [१५: ननमयय]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५
रु चि का न्ती न्मु ञ्च तः पु ष्प रा शी
न्मृ दु वि धू ता न्पु ष्पि तां श्चू वृ क्षान्
भि मु भि वी क्ष्य क्षा दे हो ऽपि मा र्गे
नि घा तै र्मो मे ति प्र वा सी
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.