समदमधुकराणां कोकिलानां च नादैः
कुसुमितसहकारैः कर्णिकारैश्च रम्यः ।
इषुभिरिव सुतीक्ष्णैर्मानसं मानिनीनां
तुदति कुसुममासो मन्मथोद्दीपनाय ॥

अन्वयः AI स-मद-मधुकराणाम् कोकिलानाम् च नादैः, कुसुमित-सहकारैः कर्णिकारैः च रम्यः कुसुम-मासः मन्मथ-उद्दीपनाय सु-तीक्ष्णैः इषुभिः इव मानिनीनाम् मानसम् तुदति।
Summary AI The charming month of flowers (spring)—made lovely by the sounds of intoxicated bees and cuckoos, and by flowered mango and Karnikara trees—torments the hearts of proud women like very sharp arrows, in order to inflame their passion.
सारांश AI भौ़ंरों और कोयलों के मधुर स्वर तथा खिले हुए आम और कर्णिकार पुष्पों से युक्त यह वसन्त ऋतु मानिनी स्त्रियों के हृदय को कामदेव को जगाने वाले तीक्ष्ण बाणों की तरह बेध रही है।
पदच्छेदः AI
समदमधुकराणाम्सहमदमधुकर (६.३) of the intoxicated bees
कोकिलानाम्कोकिल (६.३) of the cuckoos
and
नादैःनाद (३.३) with the sounds
कुसुमितसहकारैःकुसुमितसहकार (३.३) with the flowered mango trees
कर्णिकारैःकर्णिकार (३.३) with the Karnikara trees
and
रम्यःरम्य (१.१) charming
इषुभिरिवइषु (३.३)इव like arrows
सुतीक्ष्णैःसुतीक्ष्ण (३.३) very sharp
मानसम्मानस (२.१) the heart
मानिनीनाम्मानिनी (६.३) of proud women
तुदतितुदति (√तुद् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) torments
कुसुममासःकुसुममास (१.१) the month of flowers
मन्मथोद्दीपनायमन्मथउद्दीपन (४.१) for inflaming love
छन्दः मालिनी [१५: ननमयय]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५
धु रा णां को कि ला नां ना दैः
कु सु मि का रैः र्णि का रै श्च म्यः
षु भि रि सु ती क्ष्णै र्मा सं मा नि नी नां
तु ति कु सु मा सो न्म थो द्दी ना
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.