Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

कुन्दैः सविभ्रमवधूहसितावदातै-
रुद्द्योतितान्युपवनानि मनोहराणि ।
चित्तं मुनेरपि हरन्ति निवृत्तरागं
प्रागेव रागमलिनानि मनांसि यूनाम् ॥

अन्वयः AI स-विभ्रम-वधू-हसित-अवदातैः कुन्दैः उद्द्योतितानि मनोहराणि उपवनानि निवृत्त-रागम् मुनेः चित्तम् अपि हरन्ति, (किं पुनः) राग-मलिनानि यूनां मनांसि प्राक् एव (हरन्ति)।
Summary AI The charming gardens, illuminated by jasmine flowers as white as the graceful smiles of women, captivate even the mind of a sage free from passion; how much more so the minds of youths, already stained by passion.
सारांश AI स्त्रियों की मन्द मुस्कान के समान श्वेत कुन्द पुष्पों से जगमगाते उपवन विरक्त मुनियों के भी चित्त हर लेते हैं, फिर कामुक युवाओं के मन की तो बात ही क्या।
पदच्छेदः AI
कुन्दैःकुन्द (३.३) by the jasmine flowers
सविभ्रमवधूहसितावदातैःसहविभ्रमवधूहसितअवदात (३.३) as white as the graceful smiles of women
उद्द्योतितानिउद्द्योति (उद्√द्युत्+क्त, १.३) illuminated
उपवनानिउपवन (१.३) the gardens
मनोहराणिमनोहर (१.३) charming
चित्तम्चित्त (२.१) the mind
मुनेःमुनि (६.१) of a sage
अपिअपि even
हरन्तिहरन्ति (√हृ कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) steal
निवृत्तरागम्निवृत्त (नि√वृत्+क्त)राग (२.१) free from passion
प्रागेवप्राक्एव all the more
रागमलिनानिरागमलिन (२.३) soiled by passion
मनांसिमनस् (२.३) the minds
यूनाम्युवन् (६.३) of youths
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
कु न्दैः वि भ्र धू सि ता दा तै
रु द्द्यो ति ता न्यु ना नि नो रा णि
चि त्तं मु ने पि न्ति नि वृ त्त रा गं
प्रा गे रा लि ना नि नां सि यू नाम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.