Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

किं किंशुकैः शुकमुखच्छविभिर्न भिन्नं
किं कर्णिकारकुसुमैर्न कृतं नु दग्धम् ।
यत्कोकिलः पुनरयं मधुरैर्वचोभि-
र्यूनां मनः सुवदनानिहितं निहन्ति ॥

अन्वयः AI शुक-मुख-च्छविभिः किंशुकैः (यूनां मनः) किं न भिन्नम्? कर्णिकार-कुसुमैः किं नु दग्धं न कृतम्? यत् अयम् कोकिलः पुनः मधुरैः वचोभिः सुवदना-निहितं यूनाम् मनः निहन्ति।
Summary AI Is the heart of youths not pierced by the Kimshuka flowers, colored like a parrot's beak? Is it not burnt by the Karnikara blossoms? That this cuckoo, furthermore, with its sweet notes, strikes the heart of youths, which is already devoted to their beautiful beloveds.
सारांश AI तोते की चोंच जैसी कान्ति वाले पलाश पुष्पों और कर्णिकार के फूलों ने किसे विदीर्ण या दग्ध नहीं किया? ऊपर से कोयल अपनी मधुर कूक से स्त्रियों में अनुरक्त युवाओं के मन को व्यथित कर रही है।
पदच्छेदः AI
किम्किम् what
किंशुकैःकिंशुक (३.३) by the Kimshuka flowers
शुकमुखच्छविभिःशुकमुखछवि (३.३) having the color of a parrot's beak
not
भिन्नम्भिन्न (√भिद्+क्त, १.१) pierced
किम्किम् what
कर्णिकारकुसुमैःकर्णिकारकुसुम (३.३) by the Karnikara flowers
not
कृतम्कृत (√कृ+क्त, १.१) made
नुनु indeed
दग्धम्दग्ध (√दह्+क्त, १.१) burnt
यत्यत् that/since
कोकिलःकोकिल (१.१) the cuckoo
पुनःपुनर् furthermore
अयम्इदम् (१.१) this
मधुरैःमधुर (३.३) with sweet
वचोभिःवचस् (३.३) words/notes
यूनाम्युवन् (६.३) of the youths
मनःमनस् (२.१) the heart
सुवदनानिहितम्सुवदनानिहित (नि√धा+क्त, २.१) placed in their beautiful-faced beloveds
निहन्तिनिहन्ति (नि√हन् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) strikes
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
किं किं शु कैः शु मु च्छ वि भि र्न भि न्नं
किं र्णि का कु सु मै र्न कृ तं नु ग्धम्
त्को कि लः पु यं धु रै र्व चो भि
र्यू नां नः सु ना नि हि तं नि न्ति
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.