प्रकामकामैर्युवभिः सुनिर्दयं
निशासु दीर्घास्वभिरामिताश्चिरम् ।
भ्रमन्ति मन्दं श्रमखेदितोरवः
क्षपावसाने नवयौवनाः स्त्रियः ॥
प्रकामकामैर्युवभिः सुनिर्दयं
निशासु दीर्घास्वभिरामिताश्चिरम् ।
भ्रमन्ति मन्दं श्रमखेदितोरवः
क्षपावसाने नवयौवनाः स्त्रियः ॥
निशासु दीर्घास्वभिरामिताश्चिरम् ।
भ्रमन्ति मन्दं श्रमखेदितोरवः
क्षपावसाने नवयौवनाः स्त्रियः ॥
अन्वयः
AI
दीर्घासु निशासु प्रकामकामैः युवभिः चिरम् सुनिर्दयम् अभिरामिताः, श्रमखेदितोरवः नवयौवनाः स्त्रियः क्षपावसाने मन्दम् भ्रमन्ति।
Summary
AI
At the end of the night, newly youthful women, who were passionately and intensely delighted for a long time by their young lovers during the long nights, walk slowly, their thighs aching from the exertion.
सारांश
AI
लम्बी रातों में युवाओं के साथ अत्यधिक रति क्रीड़ा से थकी हुई नवयौवना स्त्रियाँ प्रातःकाल मन्द गति से चल रही हैं।
पदच्छेदः
AI
| प्रकामकामैः | प्रकाम–काम (३.३) | by those with intense desires |
| युवभिः | युवन् (३.३) | by young men |
| सुनिर्दयम् | सुनिर्दयम् | very passionately |
| निशासु | निशा (७.३) | in the nights |
| दीर्घासु | दीर्घ (७.३) | long |
| अभिरामिताः | अभिरामित (अभि√रम्+णिच्+क्त, १.३) | having been delighted |
| चिरम् | चिरम् | for a long time |
| भ्रमन्ति | भ्रमन्ति (√भ्रम् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) | they walk |
| मन्दम् | मन्दम् | slowly |
| श्रमखेदितोरवः | श्रम–खेदित–ऊरु (१.३) | whose thighs are wearied from exertion |
| क्षपावसाने | क्षपा–अवसान (७.१) | at the end of the night |
| नवयौवनाः | नव–यौवन (१.३) | newly youthful |
| स्त्रियः | स्त्री (१.३) | women |
छन्दः
वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ | १२ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| प्र | का | म | का | मै | र्यु | व | भिः | सु | नि | र्द | यं |
| नि | शा | सु | दी | र्घा | स्व | भि | रा | मि | ता | श्चि | रम् |
| भ्र | म | न्ति | म | न्दं | श्र | म | खे | दि | तो | र | वः |
| क्ष | पा | व | सा | ने | न | व | यौ | व | नाः | स्त्रि | यः |
| ज | त | ज | र | ||||||||
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.