Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

घ्राणकान्तमधुगन्धकार्षेणीः
पानभूमिरवनाः प्रियासखः ।
अभ्यपद्यत स वासितासखः
पुष्पिताः कमलिनीरिव द्विपः ॥

अन्वयः AI प्रिया-सखः वासिता-सखः सः, द्विपः पुष्पिताः कमलिनीः इव, घ्राण-कान्त-मधु-गन्ध-कर्षिणीः पानभूमि-रवनाः अभ्यपद्यत।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) घ्राणेति॥ प्रियासखः सोऽग्निवर्णो घ्राणकान्तेन घ्राणतर्पणेन मधुगन्धेन कर्षिणीर्मनोहारिणीः। रच्यन्त इति रचनाः, पानभूपय एव रचनाः, रचिताः पानभूमय इत्यर्थः। वासितासखः करिणीसहचरः। वासिता स्त्रीकरिण्योश्च इत्यमरः। द्विपः पुष्पिताः कमलिनीरिव। अभ्यपद्यताभिगतः ॥
Summary AI Accompanied by his beloveds and by female elephants in heat, he approached the drinking pavilions, which were filled with music and attracted the sense of smell with the pleasing fragrance of wine, just as an elephant approaches blooming lotus ponds.
सारांश AI सुगंधित मदिरा की गंध से खिंचा चला आया वह राजा अपनी प्रेयसियों के साथ मधुशालाओं में वैसे ही प्रवेश करता था जैसे मदमस्त हाथी कमलिनी के वन में जाता है।
पदच्छेदः AI
घ्राणकान्तमधुगन्धकर्षिणीःघ्राणकान्तमधुगन्धकर्षिणी (२.३) which attracted the sense of smell with the pleasing fragrance of wine
पानभूमिरवनाःपानभूमि–रवन (२.३) the drinking pavilions filled with music
प्रियासखःप्रियासखि (१.१) accompanied by his beloveds
अभ्यपद्यतअभ्यपद्यत (अभि√पद् कर्तरि लङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) he approached
सःतद् (१.१) he
वासितासखःवासितासखि (१.१) accompanied by a female elephant in heat
पुष्पिताःपुष्पित (२.३) blooming
कमलिनीःकमलिनी (२.३) lotus ponds
इवइव like
द्विपःद्विप (१.१) an elephant
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
घ्रा का न्त धु न्ध का र्षे णीः
पा भू मि नाः प्रि या खः
भ्य द्य वा सि ता खः
पु ष्पि ताः लि नी रि द्वि पः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.