सन्तस्तस्याभिगमनादत्यर्थं महतः कृशाः ।
उदधेरिव जीमूताः प्रापुर्दातृत्वमर्थिनः ॥

अन्वयः AI कृशाः सन्तः अर्थिनः (अपि) महतः तस्य अभिगमनात्, उदधेः जीमूताः इव, अत्यर्थम् दातृत्वम् प्रापुः ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) सन्त इति॥ अत्यर्थं कृशा दरिद्रा अत एवार्थिनो याचनशीलाः सन्तो विद्वांसो महतस्तस्य राज्ञोऽभिगमनात् उदधेरभिगमनाज्जीमूता इव। दातृत्वं प्रापुः, अर्थिषु दानभोगपर्याप्तं धनं प्रयच्छतीत्यर्थः ॥
Summary AI Needy but virtuous people who approached the great King Atithi for help received so much wealth that they themselves became great donors. This was like clouds, which draw water from the vast ocean only to generously rain it down upon the earth.
सारांश AI जैसे समुद्र के पास जाकर बादल जल लेकर स्वयं दाता बन जाते हैं, वैसे ही अभावग्रस्त याचक उन महान राजा के पास जाकर प्रचुर धन प्राप्त कर स्वयं दूसरों को दान देने योग्य बन गए।
पदच्छेदः AI
सन्तःसत् (१.३) virtuous
तस्यतद् (६.१) his
अभिगमनात्अभिगमन (५.१) from approaching
अत्यर्थम्अत्यर्थम् exceedingly
महतःमहत् (६.१) of the great (king)
कृशाःकृश (१.३) the poor
उदधेःउदधि (५.१) from the ocean
इवइव like
जीमूताःजीमूत (१.३) clouds
प्रापुःप्रापुः (प्र√आप् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) obtained
दातृत्वम्दातृत्व (२.१) the status of donors
अर्थिनःअर्थिन् (१.३) supplicants
छन्दः अनुष्टुप् [८]
छन्दोविश्लेषणम्
न्त स्त स्या भि ना
त्य र्थं तः कृ शाः
धे रि जी मू ताः
प्रा पु र्दा तृ त्व र्थि नः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.