Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

विलुप्तमन्तः पुरसुन्दरीणां
यदञ्जनं नौलिलिताभिरद्भिः ।
तद्बध्नतीभिर्मदरागशोभां
विलोचनेषु प्रतिमुक्तमासाम् ॥

अन्वयः AI नौ-ललिताभिः अद्भिः अन्तःपुर-सुन्दरीणाम् यत् अञ्जनम् विलुप्तम्, तत् मद-राग-शोभाम् बध्नतीनाम् आसाम् विलोचनेषु प्रतिमुक्तम् (इव) ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) विलुप्तमिति॥ नौलुलिताभिर्नौक्षुभिताभिरद्भिः। अन्तःपुरसुन्दरीणां यदञ्जनं कज्जलं विलुप्तं हृतं तदञ्जनं विलोचनेषु नयनेषु मदेन या रागशोभा तां बध्नतीभिर्घटयन्तीभिरद्भिरासां प्रतिमुक्तं प्रत्यर्पितम्। प्रतिनिधिदानमपि तत्कार्यकारित्वात्प्रत्यर्पणमेवेति भावः ॥
Summary AI The collyrium of the harem beauties, which was washed away by the playful splashes of water, seemed to be returned to their eyes, which now displayed the beauty of the redness caused by intoxication from wine and joy.
सारांश AI नदी की लहरों ने स्त्रियों की आँखों का काजल तो पोंछ दिया, लेकिन मद की लाली से उनकी आँखों की स्वाभाविक शोभा को और बढ़ा दिया है।
पदच्छेदः AI
विलुप्तम्विलुप्त (वि√लुप्+क्त, १.१) was washed away
अन्तःपुर-सुन्दरीणाम्अन्तःपुरसुन्दरी (६.३) of the beauties of the harem
यत्यद् (१.१) which
अञ्जनम्अञ्जन (१.१) collyrium
नौ-ललिताभिःनौललित (३.३) by the playful (splashes) from the boats
अद्भिःअप् (३.३) by the waters
तत्तद् (१.१) that
बध्नतीभिःबध्नन्ती (√बन्ध्+शतृ+ङीप्, ३.३) by those who were displaying
मद-राग-शोभाम्मदरागशोभा (२.१) the beauty of the redness of intoxication
विलोचनेषुविलोचन (७.३) in the eyes
प्रतिमुक्तम्प्रतिमुक्त (प्रति√मुच्+क्त, १.१) was returned
आसाम्इदम् (६.३) of these (women)
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
वि लु प्त न्तः पु सु न्द री णां
ञ्ज नं नौ लि लि ता भि द्भिः
द्ब ध्न ती भि र्म रा शो भां
वि लो ने षु प्र ति मु क्त मा साम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.