स तीरभूमौ विहितोपकार्या-
मानायिभिस्तामपकृष्टनक्राम् ।
विगाहितुं श्रीमहिमानुरूपं
प्रचक्रमे चक्रधरप्रभावः ॥

अन्वयः AI अथ चक्रधर-प्रभावः सः आनायिभिः तीर-भूमौ विहित-उपकार्याम् अपकृष्ट-नक्राम् ताम् (सरयूम्) श्री-महिम-अनुरूपम् विगाहितुम् प्रचक्रमे ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) स इति॥ चक्रधरप्रभावो विष्णुतेजाः स कुशस्तीरभूमौ विहितोषकार्या यस्यास्ताम्। आनायो जालमेषामस्तीत्यानायिनो जालिकाः। जालमानायः (अष्टाध्यायी ३.३.१२४ ) इति निपातः। ानायः पुंसि जालं स्यात् इत्यमरः (अमरकोशः १.१०.१६ ) । तैः, अपकृष्टनक्रामपनीतग्राहां तां सरयूं श्रीमहिम्नोः संपत्प्रभावयोरनुरूपं योग्यं यथा तथा विगाहितुं प्रचक्रेमे। अत्र कामन्दकः-परितापिषु वासरेषु पश्यंस्तटलेखास्थितमाप्तसैन्यचक्रम्। सुविशोधितनक्रमीनजालं व्यवगाहेत जलं सुहृत्समेतः॥ इति ॥
Summary AI He, whose prowess was like Vishnu's, began to enter the river in a manner befitting his royal majesty. Tents were pitched on the bank, and net-users had cleared the water of crocodiles.
सारांश AI तट पर खेमे लगवाकर और मछुआरों द्वारा मगरमच्छों को हटवाकर, विष्णु के समान प्रतापी राजा ने वैभव के साथ सरयू नदी में प्रवेश किया।
पदच्छेदः AI
सःतद् (१.१) He
तीर-भूमौतीरभूमि (७.१) on the river bank
विहित-उपकार्याम्विहितउपकार्या (२.१) for which royal tents were set up
आनायिभिःआनायिन् (३.३) by the net-users
ताम्तद् (२.१) it (the river)
अपकृष्ट-नक्राम्अपकृष्टनक्र (२.१) from which crocodiles were removed
विगाहितुम्विगाहितुम् (वि√गाह्+तुमुन्) to enter
श्री-महिम-अनुरूपम्श्रीमहिमन्अनुरूप (२.१) in a manner befitting his royal majesty
प्रचक्रमेप्रचक्रमे (प्र√क्रम् कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) began
चक्रधर-प्रभावःचक्रधरप्रभाव (१.१) he whose prowess was like that of Vishnu
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
ती भू मौ वि हि तो का र्या
मा ना यि भि स्ता कृ ष्ट क्राम्
वि गा हि तुं श्री हि मा नु रू पं
प्र क्र मे क्र प्र भा वः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.