Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

अथोर्मिलोलोन्मदराजहंसे
रोधोलतापुष्पवहे सरय्वाः ।
विहर्तुमिच्छा वनितासखस्य
तस्याम्भसि ग्रीष्मसुखे बभूव ॥

अन्वयः AI अथ वनिता-सखस्य तस्य ऊर्मि-लोल-उन्मद-राजहंसे रोधः-लता-पुष्प-वहे ग्रीष्म-सुखे सरय्वाः अम्भसि विहर्तुम् इच्छा बभूव ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) अथेति॥ अथोर्मिषु लोलाः सतृष्णा उन्मदा राजहंसा यस्मिंस्तस्मिन्। लोलश्चलसतृष्णयोः इत्यमरः (अमरकोशः ३.३.२१४ ) । रोधोलतापुष्पाणां वहे प्रापके। पचाद्यच्। ग्रीष्मेषु सुखे सुखकरे सरय्वा अम्भसि पयसि तस्य कुशस्य वनितासखस्य। वनिताभिः सहेत्यर्थः। विहर्तुमिच्छा बभूव ॥
Summary AI Then, a desire arose in him (King Kusha), who was accompanied by his wives, to sport in the waters of the Sarayu river. The water was pleasant in summer, carried flowers from the bank-side creepers, and had royal swans frolicking excitedly on its waves.
सारांश AI राजहंसों और फूलों से लदी लहरों वाली सरयू नदी के सुखद जल में राजा कुश की अपनी रानियों के साथ विहार करने की इच्छा जागृत हुई।
पदच्छेदः AI
अथअथ Then
ऊर्मि-लोल-उन्मद-राजहंसेऊर्मिलोलउन्मदराजहंस (७.१) in which the royal swans were excited and unsteady on the waves
रोधः-लता-पुष्प-वहेरोधस्लतापुष्पवह (७.१) which carried the flowers of the creepers on its banks
सरय्वाःसरयू (६.१) of the Sarayu river
विहर्तुम्विहर्तुम् (वि√हृ+तुमुन्) to sport
इच्छाइच्छा (१.१) a desire
वनिता-सखस्यवनितासखि (६.१) of him who was accompanied by his wives
तस्यतद् (६.१) his
अम्भसिअम्भस् (७.१) in the water
ग्रीष्म-सुखेग्रीष्मसुख (७.१) which is pleasant in summer
बभूवबभूव (√भू कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) arose
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
थो र्मि लो लो न्म रा हं से
रो धो ता पु ष्प हे य्वाः
वि र्तु मि च्छा नि ता स्य
स्या म्भ सि ग्री ष्म सु खे भू
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.