तां दृष्टिविषये भर्तुर्मुनिरास्थितविष्टरः ।
कुरु निःसंशयं वत्से स्ववृत्ते लोकमित्यशात् ॥

अन्वयः AI आस्थितविष्टरः मुनिः भर्तुः दृष्टिविषये ताम् (उवाच) - वत्से! स्ववृत्ते लोकम् निःसंशयम् कुरु, इति अशात् ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) तामिति॥ आस्थितविष्टरोऽधिष्ठितासनो मुनिः। हे वत्से! भर्तुर्दृष्टिविषये समक्षं स्ववृत्ते स्वचरिते विषये लोकं निःसंशयं कुरु। इति तां सीतामशाच्छास्ति स्म ॥
Summary AI The sage, seated on his mat, commanded her, who was in her husband's line of sight: "O child, make the people free from doubt regarding your conduct."
सारांश AI अपने पति के सम्मुख खड़ी सीता को आसन पर बैठे मुनि ने आदेश दिया कि वे अपने चरित्र के विषय में लोक के संशय को दूर करें।
पदच्छेदः AI
ताम्तद् (२.१) to her
दृष्टिविषयेदृष्टिविषय (७.१) in the line of sight
भर्तुःभर्तृ (६.१) of her husband
मुनिःमुनि (१.१) the sage
आस्थितविष्टरःआस्थितविष्टर (१.१) seated on a mat
कुरुकुरु (√कृ कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) make
निःसंशयम्निःसंशय (२.१) free from doubt
वत्सेवत्सा (८.१) O child!
स्ववृत्तेस्ववृत्त (७.१) regarding your conduct
लोकम्लोक (२.१) the people
इतिइति thus
अशात्अशात् (√शास् कर्तरि लुङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) commanded
छन्दः अनुष्टुप् [८]
छन्दोविश्लेषणम्
तां दृ ष्टि वि ये र्तु
र्मु नि रा स्थि वि ष्ट रः
कु रु निः सं यं त्से
स्व वृ त्ते लो मि त्य शात्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.