बभूव रामः सहसा सबाष्प-
स्तुषारवर्षीव सहस्यचन्द्रः ।
कौलीनभीतेन गृहान्निरस्ता
न तेन वैदेहसुता मनस्तः ॥

अन्वयः AI रामः सहसा तुषारवर्षी सहस्यचन्द्रः इव सबाष्पः बभूव। कौलीनभीतेन तेन वैदेहसुता गृहात् निरस्ता, मनस्तः न।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) बभूवेति॥ सहसा सपदि सबाष्पो रामः। तुषारवर्षी सहस्यचन्द्र इव बभूव। अत्यश्रुतया तुषारवर्षिणा पौषचन्द्रेण तुल्योऽभूत्। पौषे तैषसहस्यौ द्वौ इत्यमरः (अमरकोशः १.४.१६ ) । युक्तं चैतदित्याह-कौलीनाल्लोकापवादाद्भीतेन तेन रामेण वैदेहसुता सीता गृहान्निरस्ता। न मनस्तो मनसश्चित्तान्न निरस्ता। पञ्चम्यास्तसिल् ॥
Summary AI Rama suddenly became tearful, like the moon in the month of Pausha shedding dew. Though he, fearing public scandal, had banished Sita from his house, he had not banished her from his mind.
सारांश AI राम अचानक वैसे ही अश्रुपूर्ण हो गए जैसे शीत ऋतु का चंद्रमा ओस बरसाता है। लोकनिंदा के भय से उन्होंने वैदेही को घर से निकाला था, अपने हृदय से नहीं।
पदच्छेदः AI
बभूवबभूव (√भू कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) became
रामःराम (१.१) Rama
सहसासहसा suddenly
सबाष्पःसबाष्प (१.१) with tears
तुषारवर्षीतुषारवर्षिन् (१.१) shedding dew
इवइव like
सहस्यचन्द्रःसहस्यचन्द्र (१.१) the moon of the Sahasya month
कौलीनभीतेनकौलीनभीत (√भीत+क्त, ३.१) by him who was afraid of public scandal
गृहात्गृह (५.१) from the house
निरस्तानिरस्त (निर्√अस्+क्त, १.१) was banished
not
तेनतद् (३.१) by him
वैदेहसुतावैदेहसुता (१.१) the daughter of Videha (Sita)
मनस्तःमनस्तस् from the mind
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
भू रा मः सा बा ष्प
स्तु षा र्षी स्य न्द्रः
कौ ली भी ते गृ हा न्नि स्ता
ते वै दे सु ता स्तः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.