तवोरुकीर्तिः श्वशुरः सखा मे
सतां भवोच्छेदकरः पिता ते ।
धुरि स्थिता त्वं पतिदेवतानां
किं तन्न येनासि ममानुकम्प्या ॥

अन्वयः AI तव उरुकीर्तिः श्वशुरः मे सखा। ते पिता सताम् भवोच्छेदकरः। त्वम् पतिदेवतानाम् धुरि स्थिता। तत् किम् न (अस्ति) येन (त्वम्) मम अनुकम्प्या न असि?
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) तवेति॥ उरुकीर्तिस्तव श्वशुरो दशरथो मे सखा। ते पिता जनकः सतां विदुषां भवोच्छेदकरो ज्ञानोपदेशादिना संसारदुःखध्वंसकारी। त्वं पतिदेवतानां पतिव्रतानां धुरि अग्रे स्थिता। येन निमित्तेन ममानुकम्प्याऽनुग्राह्यानासि तत्किम्? न किंचिदित्यर्थः ॥
Summary AI "Your father-in-law of great fame was my friend. Your father is a liberator for the virtuous. You stand at the forefront of devoted wives. What reason is there by which you would not be deserving of my compassion?"
सारांश AI तुम्हारे श्वशुर मेरे मित्र थे, तुम्हारे पिता महान ज्ञानी हैं और तुम स्वयं पतिव्रताओं में अग्रणी हो; तुम पूर्णतः मेरी दया और सुरक्षा की पात्र हो।
पदच्छेदः AI
तवयुष्मद् (६.१) your
उरुकीर्तिःउरुकीर्ति (१.१) of great fame
श्वशुरःश्वशुर (१.१) father-in-law
सखासखि (१.१) a friend
मेअस्मद् (६.१) my
सताम्सत् (६.३) of the good
भवोच्छेदकरःभव–उच्छेदकर (१.१) the remover of worldly existence
पितापितृ (१.१) father
तेयुष्मद् (६.१) your
धुरिधुर् (७.१) at the forefront
स्थितास्थित (√स्था+क्त, १.१) situated
त्वम्युष्मद् (१.१) you
पतिदेवतानाम्पतिदेवता (६.३) of women devoted to their husbands
किम्किम् (१.१) what
तत्तद् (१.१) that (reason)
not
येनयद् (३.१) by which
असिअसि (√अस् कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) you are
ममअस्मद् (६.१) my
अनुकम्प्याअनुकम्प्य (अनु√कम्प्+ण्यत्, १.१) deserving of compassion
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
वो रु की र्तिः श्व शु रः खा मे
तां वो च्छे रः पि ता ते
धु रि स्थि ता त्वं ति दे ता नां
किं न्न ये ना सि मा नु म्प्या
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.