जाने विसृष्टां प्रणिधानतस्त्वां
मिथ्यापवादक्षुभितेन भर्त्रा ।
तन्मा व्यथिष्ठा विषयान्तरस्थं
प्राप्तासि वैदेहि पितुर्निकेतम् ॥

अन्वयः AI वैदेहि! मिथ्यापवादक्षुभितेन भर्त्रा विसृष्टाम् त्वाम् प्रणिधानतः जाने। तत् मा व्यथिष्ठाः। (त्वम्) विषयान्तरस्थम् पितुः निकेतम् प्राप्ता असि।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) जान इति॥ त्वां मिथ्यापवादेन क्षुभितेन भर्त्रा विसृष्टां त्यक्तां प्रणिधानतः समाधिदृष्ट्या जाने। हे वैदेहि! विषयान्तरस्थं देशान्तरस्थं पितुर्जनकस्यैव निकेतं गृहं प्राप्तासि। तत्तस्मान्मा व्यथिष्ठा मा शोचीः। व्यथेर्लुङ्। न माङ्योगे (अष्टाध्यायी ६.४.७४ ) इत्यडागमप्रतिषेधधः। भर्त्रोपेक्षितानां पितृगृहवास एवोचित इति भावः ॥
Summary AI "O Vaidehi, through my meditative insight, I know that you were abandoned by your husband, who was agitated by false slander. Therefore, do not be distressed. You have reached a father's home, though it is in a different region."
सारांश AI वाल्मीकि ने कहा—मैं अपनी अंतर्दृष्टि से जानता हूँ कि तुम्हारे पति ने मिथ्या कलंक के कारण तुम्हें त्यागा है; यहाँ तुम स्वयं को अपने पिता के घर में ही समझो।
पदच्छेदः AI
जानेजाने (√ज्ञा कर्तरि लट् (आत्मने.) उ.पु. एक.) I know
विसृष्टाम्विसृष्ट (वि√सृज्+क्त, २.१) abandoned
प्रणिधानतःप्रणिधान (+तसिल्) through meditation
त्वाम्युष्मद् (२.१) you
मिथ्यापवादक्षुभितेनमिथ्यापवादक्षुभित (३.१) by him who was agitated by false slander
भर्त्राभर्तृ (३.१) by your husband
तत्तत् therefore
मामा do not
व्यथिष्ठाःव्यथिष्ठाः (√व्यथ् कर्तरि लुङ् (आत्मने.) म.पु. एक.) be distressed
विषयान्तरस्थम्विषयान्तरस्थ (२.१) situated in another region
प्राप्ताप्राप्त (प्र√आप्+क्त, १.१) have reached
असिअसि (√अस् कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) you are
वैदेहिवैदेही (८.१) O Vaidehi
पितुःपितृ (६.१) of a father
निकेतम्निकेत (२.१) home
छन्दः इन्द्रवज्रा [११: ततजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
जा ने वि सृ ष्टां प्र णि धा स्त्वां
मि थ्या वा क्षु भि ते र्त्रा
न्मा व्य थि ष्ठा वि या न्त स्थं
प्रा प्ता सि वै दे हि पि तु र्नि के तम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.