Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

तामभ्यगच्छद्रुदितानुसारी
कविः कुशेध्माहरणाय यातः ।
निषादविद्धआण्डजदर्शनोत्थः
श्लोकत्वमापद्यत यस्य शोकः ॥

अन्वयः AI रुदितानुसारी, कुश इध्म आहरणाय यातः कविः ताम् अभ्यगच्छत्, यस्य शोकः निषादविद्धआण्डजदर्शनोत्थः (सन्) श्लोकत्वम् आपद्यत।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) तामिति॥ कुशेध्माहरणाय यातः कविर्वाल्मीकी रुदितानुसारी सन्, तां सीतामभ्यगच्छत्। अभिगमनं च दयालुतयेत्याह-निषादेति। निषादेन व्याधेन विद्धस्याण्डजस्य क्रौञ्चस्य दर्शनेनोत्थ उत्पन्नो यस्य शोकः श्लोकत्वमापद्यत। श्लोकरूपेणावोचदित्यर्थः। स च श्लोकः पठ्यते(बाल.२।१५) मा निषाद! प्रतिष्ठां त्वमगमः शाश्वतीः समाः। यत्क्रौञ्चमिथुनादेकमवधीः काममोहितम् ॥ इति। तिरश्चामपि दुःखं न सेहे। किमुतान्येषामिति भावः ॥
Summary AI The poet Valmiki, who had gone to collect Kusha grass and firewood, approached her, following the sound of weeping. This was the same poet whose sorrow, born from seeing a bird shot by a hunter, had transformed itself into a verse (shloka).
सारांश AI वहाँ वे महर्षि वाल्मीकि आए जिनका शोक पक्षी के वध को देख कर श्लोक बन गया था; वे रुदन की ध्वनि का पीछा करते हुए सीता के पास पहुँचे।
पदच्छेदः AI
ताम्तद् (२.१) her
अभ्यगच्छत्अभ्यगच्छत् (अभि+आ√गम् कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) approached
रुदितानुसारीरुदितानुसारिन् (१.१) following the sound of weeping
कविःकवि (१.१) the poet (Valmiki)
कुशेध्माहरणायकुशइध्मआहरण (४.१) for collecting Kusha grass and firewood
यातःयात (√या+क्त, १.१) who had gone
निषादविद्धआण्डजदर्शनोत्थःनिषादविद्धअण्डजदर्शनउत्थ (१.१) which arose from seeing a bird shot by a hunter
श्लोकत्वम्श्लोकत्व (२.१) the state of being a verse
आपद्यतआपद्यत (आ√पद् कर्तरि लङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) attained
यस्ययद् (६.१) whose
शोकःशोक (१.१) sorrow
छन्दः इन्द्रवज्रा [११: ततजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
ता भ्य च्छ द्रु दि ता नु सा री
विः कु शे ध्मा णा या तः
नि षा वि द्ध ण्ड र्श नो त्थः
श्लो त्व मा द्य स्य शो कः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.