Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

नृत्यं मयूराः कुसुमानि वृक्षा
दर्भानुपात्तान्विजहुर्हरिण्यः ।
तस्याः प्रपन्ने समदुःखभाव-
मत्यन्तमासीद्रुदितं वनेऽपि ॥

अन्वयः AI तस्याः समदुःखभावम् प्रपन्ने (वने), मयूराः नृत्यम्, वृक्षाः कुसुमानि, हरिण्यः उपात्तान् दर्भान् विजहुः। वने अपि अत्यन्तम् रुदितम् आसीत्।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) नृत्यमिति॥ मयूरा नृत्यं विजहुस्त्यक्तवन्तः। वृक्षाः कुसुमानि। हरिण्य उपात्तान्दर्भान्। इत्थं तस्याः सीतायाः समदुःखभावं प्रपन्ने तुल्यदुःखत्वं प्राप्ते वनेऽप्यत्यनतं रुदितमासीत्। यथा रामगेहेऽपीति अपि शब्दार्थः॥
Summary AI As the forest itself seemed to share her sorrow, the peacocks stopped their dancing, the trees shed their flowers, and the female deer dropped the blades of grass they had taken in their mouths. Even in the forest, there was extreme weeping.
सारांश AI सीता के दुःख को देखकर मोरों ने नाचना छोड़ दिया, वृक्षों ने पुष्प गिरा दिए और हिरणियों ने कुशा त्याग दी; पूरा वन उनके शोक में समान रूप से दुखी हो उठा।
पदच्छेदः AI
नृत्यम्नृत्य (२.१) dancing
मयूराःमयूर (१.३) peacocks
कुसुमानिकुसुम (२.३) flowers
वृक्षाःवृक्ष (१.३) trees
दर्भान्दर्भ (२.३) Darbha grass
उपात्तान्उपात्त (उप+आ√दा+क्त, २.३) that had been taken up
विजहुःविजहुः (वि√हा कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) gave up
हरिण्यःहरिणी (१.३) female deer
तस्याःतद् (६.१) her
प्रपन्नेप्रपन्न (प्र√पद्+क्त, ७.१) having attained
समदुःखभावम्सम–दुःखभाव (२.१) a state of shared sorrow
अत्यन्तम्अत्यन्तम् extremely
आसीत्आसीत् (√अस् कर्तरि लङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) there was
रुदितम्रुदित (√रुद्+क्त, १.१) weeping
वनेवन (७.१) in the forest
अपिअपि even
छन्दः इन्द्रवज्रा [११: ततजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
नृ त्यं यू राः कु सु मा नि वृ क्षा
र्भा नु पा त्ता न्वि हु र्ह रि ण्यः
स्याः प्र न्ने दुः भा
त्य न्त मा सी द्रु दि तं ने ऽपि
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.