Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

उपस्थितां पूर्वमपास्य लक्ष्मीं
वनं मया सार्धमसि प्रपन्नः ।
तदास्पदं प्राप्य तयातिरोषा-
त्सोढास्मि न त्वद्भवने वसन्ती ॥

अन्वयः AI (त्वम्) पूर्वम् उपस्थिताम् लक्ष्मीम् अपास्य मया सार्धम् वनम् प्रपन्नः असि। तत् आस्पदम् प्राप्य अतिरोषात् तया (लक्ष्म्या) त्वत् भवने वसन्ती (अहम्) न सोढा अस्मि।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) उपस्थितामिति॥ पूर्वमुपस्थितां प्राप्तां लक्ष्मीमपास्य मया सार्धं वनं प्रपन्नोऽसि प्राप्तोऽसि। तत्तस्मात्तया लक्ष्म्याऽतिरोषात्त्वद्भवनं आस्पदं प्रतिष्ठाम्। आस्पदं प्रतिष्ठायाम् (अष्टाध्यायी ६.१.१४६ ) इति निपातः। प्राप्य वसन्त्यहं सोढा नास्मि ॥
Summary AI "Previously, you cast aside the royal fortune (Lakshmi) that came to you and went to the forest with me. Now, having regained that position, I, while living in your palace, am not tolerated by that same Lakshmi out of her extreme anger."
सारांश AI वनवास के समय आपने राजलक्ष्मी को छोड़कर मेरा साथ दिया था; अब वही राजलक्ष्मी ईर्ष्या के कारण मुझे आपके घर में सहन नहीं कर पा रही है।
पदच्छेदः AI
उपस्थिताम्उपस्थित (उप√स्था+क्त, २.१) who had arrived
पूर्वम्पूर्वम् previously
अपास्यअपास्य (अप√अस्+ल्यप्) having cast aside
लक्ष्मीम्लक्ष्मी (२.१) fortune (kingship)
वनम्वन (२.१) the forest
मयाअस्मद् (३.१) with me
सार्धम्सार्धम् with
असिअसि (√अस् कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) you are
प्रपन्नःप्रपन्न (प्र√पद्+क्त, १.१) had resorted to
तत्तद् (२.१) that
आस्पदम्आस्पद (२.१) position
प्राप्यप्राप्य (प्र√आप्+ल्यप्) having obtained
तयातद् (३.१) by her (Lakshmi)
अतिरोषात्अतिरोष (५.१) due to extreme anger
सोढासोढ (√सह्+क्त, १.१) tolerated
अस्मिअस्मि (√अस् कर्तरि लट् (परस्मै.) उ.पु. एक.) I am
not
त्वद्भवनेत्वत्भवन (७.१) in your palace
वसन्तीवसन्त् (√वस्+शतृ+ङीप्, १.१) residing
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
स्थि तां पू र्व पा स्य क्ष्मीं
नं या सा र्ध सि प्र न्नः
दा स्प दं प्रा प्य या ति रो षा
त्सो ढा स्मि त्व द्भ ने न्ती
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.