Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

आश्वास्य रामावरजः सतीं
तामाख्यातवाल्मीकिनिकेतमार्ग्-
अः निघ्नस्य मे भर्तृनिदेशरौक्ष्य्-
अं देवि क्षमस्वेति बभूव नम्र्-
अः

अन्वयः AI राम-अवरजः ताम् सतीम् आश्वास्य, आख्यात-वाल्मीकि-निकेत-मार्गः सन् 'देवि! निघ्नस्य मे भर्तृ-निदेश-रौक्ष्यम् क्षमस्व' इति नम्रः बभूव।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) आश्वास्येति॥ रामावरजो लक्ष्मणः सतीं साध्वीं तामाश्वास्य। आख्यात उपदिष्टो वाल्मीकेर्निकेतस्याश्रमस्य मार्गो येन स तथोक्तः सन्। निघ्नस्य पराधीनस्य। अधीनो निघअन आयत्तः इत्यमरः। मे भर्तृनिदेशेन स्वाम्यनुज्ञया हेतुनायद्रौक्ष्यं पारुष्यं तद्धे देवि! क्षमस्व। इति नम्रः प्रणतो बभूव ॥
Summary AI Having consoled the virtuous lady and shown her the path to Valmiki's hermitage, Rama's younger brother (Lakshmana) humbly bowed and said, "O Queen, please forgive the harshness of the master's command, executed by me, his servant."
सारांश AI सीता को ढांढस बंधाकर और वाल्मीकि आश्रम का मार्ग दिखाकर लक्ष्मण ने नम्रतापूर्वक कहा— "हे देवी! राजा की आज्ञा के अधीन मुझ सेवक द्वारा किए गए इस कठोर व्यवहार को क्षमा करें।"
पदच्छेदः AI
आश्वास्यआश्वास्य (आ√श्वस्+णिच्+ल्यप्) having consoled
रामावरजःरामअवरज (१.१) Rama's younger brother
सतींसती (२.१) the virtuous woman
ताम्तद् (२.१) her
आख्यातवाल्मीकिनिकेतमार्गःआख्यातवाल्मीकिनिकेतमार्ग (१.१) he who had pointed out the path to Valmiki's abode
निघ्नस्यनिघ्न (६.१) of me who am subservient
मेअस्मद् (६.१) my
भर्तृनिदेशरौक्ष्यंभर्तृनिदेशरौक्ष्य (२.१) the harshness of the master's command
देविदेवी (८.१) O Queen!
क्षमस्वक्षमस्व (√क्षम् कर्तरि लोट् (आत्मने.) म.पु. एक.) forgive
इतिइति thus
बभूवबभूव (√भू कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) became
नम्रःनम्र (१.१) humble
छन्दः इन्द्रवज्रा [११: ततजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
श्वा स्य रा मा जः तीं ता
मा ख्या वा ल्मी कि नि के मा र्गः
नि घ्न स्य मे र्तृ नि दे रौ क्ष्यं
दे वि क्ष स्वे ति भू म्रः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.