Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

क्रोशार्धं प्रकृतिपुरःसरेण गत्वा
काकुत्स्थः स्तिमितजवेन पुष्पकेण ।
शत्रुघ्नप्रतिविहितोपकार्यमार्यः
साकेतोपवनमुदारमध्युवास ॥

अन्वयः AI आर्यः काकुत्स्थः प्रकृति-पुरःसरेण स्तिमित-जवेन पुष्पकेण क्रोश-अर्धम् गत्वा शत्रुघ्न-प्रतिविहित-उपकार्यम् उदारम् साकेत-उपवनम् अधि-उवास।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) क्रोशेति॥ आर्यः पूज्यः काकुत्स्थो रामः प्रकृतयः प्रजाः पुरःसर्यो यस्य तेन स्तिमितजवेन मन्दवेगेन पुष्पकेण। क्रोशोऽध्वपरिमाणविशेषः। क्रोशार्धं क्रोशैकदेशं गत्वा शत्रुघ्नेन प्रतिविहिताः सज्जिता उपकार्याः पटभवनानि यस्मिंस्तदुदारं महत् साकेतस्यायोध्याया उपवनमध्युवासाधितष्ठौ। साकेतः स्यादयोध्यायां कोसलानन्दिनी तथा इति यादवः ॥
Summary AI The noble Rama, having traveled half a krosa in the Pushpaka vimana at a slow pace, led by his subjects, stayed in a magnificent garden on the outskirts of Ayodhya, where a temporary residence had been prepared by Shatrughna.
सारांश AI अयोध्या के समीप पहुँचकर राम ने पुष्पक विमान की गति कम की और शत्रुघ्न द्वारा व्यवस्थित किए गए साकेत के सुंदर उपवन में विश्राम के लिए पड़ाव डाला।
पदच्छेदः AI
क्रोशार्धम्क्रोशअर्ध (२.१) half a krosa
प्रकृतिपुरःसरेणप्रकृतिपुरःसर (३.१) with the citizens leading
गत्वागत्वा (√गम्+क्त्वा) having gone
काकुत्स्थःकाकुत्स्थ (१.१) Rama
स्तिमितजवेनस्तिमितजव (३.१) with slowed speed
पुष्पकेणपुष्पक (३.१) by the Pushpaka vimana
शत्रुघ्नप्रतिविहितोपकार्यम्शत्रुघ्नप्रतिविहितउपकार्य (२.१) where a temporary residence was arranged by Shatrughna
आर्यःआर्य (१.१) the noble one
साकेतोपवनम्साकेतउपवन (२.१) the garden on the outskirts of Ayodhya
उदारम्उदार (२.१) magnificent
अध्युवासअध्युवास (अधि√वस् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) stayed
छन्दः प्रहर्षिणी [१३: मनजरग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३
क्रो शा र्धं प्र कृ ति पु रः रे त्वा
का कु त्स्थः स्ति मि वे पु ष्प के
त्रु घ्न प्र ति वि हि तो का र्य मा र्यः
सा के तो मु दा ध्यु वा
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.