रामाज्ञया हरिचमूपतयस्तदानीं
कृत्वा मनुष्यवपुरारुरुहुर्गजेन्द्रान् ।
तेषु क्षरत्सु बहुधा मदवारिधाराः
शैलाधिरोहणसुखान्युपलेभिरे ते ॥

अन्वयः AI तदानीम् राम-आज्ञया हरि-चमू-पतयः मनुष्य-वपुः कृत्वा गजेन्द्रान् आरुरुहुः। तेषु बहुधा मद-वारि-धाराः क्षरत्सु (सत्सु), ते शैल-अधिरोहण-सुखानि उपलेभिरे।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) रामेति॥ तदानीं हरिचमूपतयो रामाज्ञया मनुष्यवपुः कृत्वा गजोन्द्रानारुरुहुः। बहुधा मदवारिधाराः क्षरत्सु वर्षत्सु तेषु गजेन्द्रेषु ते कपियूथनाथाः शैलाधिरोहणसुखान्युपलेभिरेऽनुबभूवुः ॥
Summary AI Then, by Rama's command, the monkey commanders assumed human form and mounted the great elephants. As streams of ichor flowed profusely from the elephants, the commanders experienced the pleasure of climbing mountains.
सारांश AI राम की आज्ञा से वानर वीरों ने मनुष्यों का रूप धारण किया और हाथियों पर सवार हुए। हाथियों के मदजल की धाराएँ उन्हें पर्वतारोहण जैसा सुख दे रही थीं।
पदच्छेदः AI
रामाज्ञयारामआज्ञा (३.१) by Rama's command
हरिचमूपतयःहरिचमूपति (१.३) the commanders of the monkey army
तदानीम्तदानीम् then
कृत्वाकृत्वा (√कृ+क्त्वा) having assumed
मनुष्यवपुःमनुष्यवपुस् (२.१) human form
आरुरुहुःआरुरुहुः (आ√रुह् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) mounted
गजेन्द्रान्गजेन्द्र (२.३) the great elephants
तेषुतद् (७.३) on them
क्षरत्सुक्षरत् (√क्षर्+शतृ, ७.३) while streaming
बहुधाबहुधा in many ways
मदवारिधाराःमदवारिधारा (१.३) streams of ichor
शैलाधिरोहणसुखानिशैलअधिरोहणसुख (२.३) the pleasures of climbing mountains
उपलेभिरेउपलेभिरे (उप√लभ् कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. बहु.) experienced
तेतद् (१.३) they
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
रा मा ज्ञ या रि मू स्त दा नीं
कृ त्वा नु ष्य पु रा रु रु हु र्ग जे न्द्रान्
ते षु क्ष त्सु हु धा वा रि धा राः
शै ला धि रो सु खा न्यु ले भि रे ते
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.