दुर्जातबन्धुरयमृक्षहरीश्वरो मे
पौलस्त्य एष समरेषु पुरःप्रहर्ता ।
इत्यादृतेन कथितौ रघुनन्दनेन
व्युत्क्रम्य लक्ष्मणमुभौ भरतो ववन्दे ॥

अन्वयः AI अयम् मे दुर्जात-बन्धुः ऋक्ष-हरीश्वरः (सुग्रीवः), एषः पौलस्त्यः (विभीषणः) समरेषु पुरः-प्रहर्ता, इति रघुनन्दनेन आदृतेन कथितौ उभौ भरतः लक्ष्मणम् व्युत्क्रम्य ववन्दे।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) दुर्जात इति॥ अयं मे दुर्जातबन्धुरापद्बन्धुः। दुर्जातं व्यसनं प्रोक्तम् इति विश्वः। ऋक्षहरीश्वरः सुग्रीवः। एष समरेषु पुरःप्रहर्ता पौलस्त्यो बिभीषणः। इत्यादृतेनाऽऽदरवता। कर्तरि क्तः। रघूणां नन्दनेन रामेण कथितावुभौ विभीषण-सुग्रीवौ लक्ष्मणमनुजमपि व्युत्क्रम्यालिङ्गनादिभिरसंभाव्य भरतो ववन्दे ॥
Summary AI "This is Sugriva, the lord of bears and monkeys, my friend in misfortune; and this is Vibhishana, who strikes first in battles." When Rama introduced them both thus with respect, Bharata, bypassing even Lakshmana, saluted them.
सारांश AI राम द्वारा सुग्रीव को विपत्ति का मित्र और विभीषण को युद्ध में सहायक बताए जाने पर, भरत ने लक्ष्मण से भी पहले उन दोनों का सादर अभिवादन किया।
पदच्छेदः AI
दुर्जातबन्धुःदुर्जातबन्धु (१.१) a friend in misfortune
अयम्इदम् (१.१) this
ऋक्षहरीश्वरोऋक्षहरिईश्वर (१.१) the lord of bears and monkeys
मेअस्मद् (६.१) my
पौलस्त्यःपौलस्त्य (१.१) descendant of Pulastya (Vibhishana)
एषःएतद् (१.१) this
समरेषुसमर (७.३) in battles
पुरःप्रहर्तापुरस्प्रहर्तृ (१.१) one who strikes in the front
इतिइति thus
आदृतेनआदृत (आ√दृ+क्त, ३.१) with respect
कथितौकथित (√कथ+क्त, १.२) introduced
रघुनन्दनेनरघुनन्दन (३.१) by Rama
व्युत्क्रम्यव्युत्क्रम्य (वि+उत्√क्रम्+ल्यप्) passing over
लक्ष्मणम्लक्ष्मण (२.१) Lakshmana
उभौउभ (२.२) both
भरतःभरत (१.१) Bharata
ववन्देववन्दे (√वन्द् कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) saluted
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
दु र्जा न्धु मृ क्ष री श्व रो मे
पौ स्त्य रे षु पु रः प्र र्ता
त्या दृ ते थि तौ घु न्द ने
व्यु त्क्र म्य क्ष्म मु भौ तो न्दे
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.