अद्धा श्रियं पालितसंगराव
प्रत्यर्पयिष्यत्यनघां स साधुः ।
हत्वा निवृत्ताय मृधे खरादी-
न्संरक्षितां त्वामिव लक्ष्मणो मे ॥

अन्वयः AI अद्धा सः साधुः (भरतः) पालित-सङ्गराम् अनघाम् श्रियम्, मृधे खर-आदीन् हत्वा निवृत्ताय मे, लक्ष्मणः संरक्षिताम् त्वाम् इव, प्रत्यर्पयिष्यति।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) अद्धेति॥ किंच, साधुः सज्जनः स भरतः। साधुर्वार्धुषिके चारौ सज्जने चापि वाच्यवत्इति विशअवः। पालितसंगराय पालितपितृप्रतिज्ञाय मे मह्यम्। अनघामदोषां भोगाभावादनुच्छिष्टां किंतु संरक्षितां श्रियम्। मृधे युद्धे खरादीन्हत्वा निवृत्ताय मे लक्ष्मणः संरक्षितामनघां त्वामिव प्रत्यर्पयिष्यत्यद्धा सत्यम्। सत्ये त्वद्धाञ्जसा द्वयम् इत्यमरः ॥
Summary AI Truly, that virtuous Bharata will return to me the blemishless royal fortune, whose trust he has kept, just as Lakshmana returned you, Sita, whom he had protected, to me after I returned from killing Khara and others in battle.
सारांश AI प्रतिज्ञा का पालन करने वाले वे सज्जन भरत मुझे वह राज्यलक्ष्मी निष्कलंक रूप में वैसे ही लौटा देंगे, जैसे युद्ध में शत्रुओं को मारकर लौटे हुए लक्ष्मण ने तुम्हारी रक्षा कर तुम्हें मुझे सौंपा था।
पदच्छेदः AI
अद्धाअद्धा truly
श्रियम्श्री (२.१) the royal fortune
पालितसंगराम्पालितसङ्गर (२.१) whose promise was kept
प्रत्यर्पयिष्यतिप्रत्यर्पयिष्यति (प्रति√अर्प् +णिच् कर्तरि लृट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) will return
अनघाम्अनघा (२.१) blemishless
सःतद् (१.१) he
साधुःसाधु (१.१) the virtuous one
हत्वाहत्वा (√हन्+क्त्वा) having killed
निवृत्तायनिवृत्त (नि√वृत्+क्त, ४.१) to (me) who has returned
मृधेमृध् (७.१) in battle
खरादीन्खरआदि (२.३) Khara and others
संरक्षिताम्संरक्षित (सम्√रक्ष्+क्त, २.१) protected
त्वाम्युष्मद् (२.१) you (Sita)
इवइव like
लक्ष्मणःलक्ष्मण (१.१) Lakshmana
मेअस्मद् (४.१) to me
छन्दः इन्द्रवज्रा [११: ततजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
द्धा श्रि यं पा लि सं रा
प्र त्य र्प यि ष्य त्य घां सा धुः
त्वा नि वृ त्ता मृ धे रा दी
न्सं क्षि तां त्वा मि क्ष्म णो मे
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.