श्वेतं पदं शिरसि यत्तु शिरोरुहाणां
स्थानं परं परिभवस्य तदेव पुंसाम् ।
आरोपितास्थिशकलं परिहृत्य यान्ति
चाण्डालकूपमिव दूरतरं तरुण्यः ॥

अन्वयः AI शिरोरुहाणां यत् तु शिरसि श्वेतं पदम्, तत् एव पुंसाम् परिभवस्य परं स्थानम्, आरोपित-अस्थि-शकलं चाण्डाल-कूपम् इव तरुण्यः परिहृत्य दूरतरं यान्ति ।
Summary AI The appearance of white hair on the head is the ultimate mark of humiliation for men; young women avoid them from afar, as they would a caṇḍāla's well marked with bone fragments.
सारांश AI सिर के सफेद बाल पुरुषों के लिए अपमान का चिह्न हैं; युवतियाँ वृद्ध पुरुष को चांडाल के कुएँ की भाँति दूर से ही त्याग देती हैं।
पदच्छेदः AI
श्वेतम्श्वेत (१.१) white
पदम्पद (१.१) mark
शिरसिशिरस् (७.१) on the head
यत्यद् (१.१) which
तुतु indeed
शिरोरुहाणाम्शिरोरुह (६.३) of the hairs
स्थानम्स्थान (१.१) place
परम्पर (१.१) supreme
परिभवस्यपरिभव (६.१) of humiliation
तत्तद् (१.१) that
एवएव alone
पुंसाम्पुंस् (६.३) of men
आरोपितास्थि-शकलम्आरोपितअस्थिशकल (२.१) with pieces of bones thrown in
परिहृत्यपरिहृत्य (परि√हृ+ल्यप्) having avoided
यान्तियान्ति (√या कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) go
चाण्डाल-कूपम्चाण्डालकूप (२.१) well of outcastes
इवइव like
दूरतरम्दूरतर (२.१) farther away
तरुण्यःतरुणी (१.३) young women
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
श्वे तं दं शि सि त्तु शि रो रु हा णां
स्था नं रं रि स्य दे पुं साम्
रो पि ता स्थि लं रि हृ त्य या न्ति
चा ण्डा कू मि दू रं रु ण्यः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.