अन्वयः
AI
बल-उत्कटेन दुष्टेन मर्यादा-रहितेन च (शत्रुणा सह) सन्धि-विग्रहौ न (प्रशस्यते) । विना यानं नैव प्रशस्यते ॥
Summary
AI
Neither peace nor war is recommended when dealing with a powerful, wicked, and lawless enemy. In such a case, only marching against him is advised.
सारांश
AI
अत्यंत बलवान, दुष्ट और अमर्यादित शत्रु के साथ संधि या विग्रह के बजाय केवल आक्रमण की नीति ही श्रेष्ठ मानी गई है।
पदच्छेदः
AI
| बलोत्कटेन | बल–उत्कट (३.१) | by the excessively powerful |
| दुष्टेन | दुष्ट (३.१) | by the wicked |
| मर्यादा-रहितेन | मर्यादा–रहित (३.१) | by the unrestrained |
| च | च | and |
| न | न | not |
| सन्धि-विग्रहौ | सन्धि–विग्रह (१.२) | peace and war |
| न | न | not |
| एव | एव | indeed |
| विना | विना | without |
| यानं | यान (१.१) | expedition |
| प्रशस्यते | प्रशस्यते (प्र√शंस् भावकर्मणोः लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) | is praised |
छन्दः
अनुष्टुप् [८]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ब | लो | त्क | टे | न | दु | ष्टे | न |
| म | र्या | दा | र | हि | ते | न | च |
| न | स | न्धि | वि | ग्र | हौ | नै | व |
| वि | ना | या | नं | प्र | श | स्य | ते |
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.