बलोत्कटेन दुष्टेन मर्यादारहितेन च ।
न सन्धिविग्रहौ नैव विना यानं प्रशस्यते ॥

अन्वयः AI बल-उत्कटेन दुष्टेन मर्यादा-रहितेन च (शत्रुणा सह) सन्धि-विग्रहौ न (प्रशस्यते) । विना यानं नैव प्रशस्यते ॥
Summary AI Neither peace nor war is recommended when dealing with a powerful, wicked, and lawless enemy. In such a case, only marching against him is advised.
सारांश AI अत्यंत बलवान, दुष्ट और अमर्यादित शत्रु के साथ संधि या विग्रह के बजाय केवल आक्रमण की नीति ही श्रेष्ठ मानी गई है।
पदच्छेदः AI
बलोत्कटेनबलउत्कट (३.१) by the excessively powerful
दुष्टेनदुष्ट (३.१) by the wicked
मर्यादा-रहितेनमर्यादारहित (३.१) by the unrestrained
and
not
सन्धि-विग्रहौसन्धिविग्रह (१.२) peace and war
not
एवएव indeed
विनाविना without
यानंयान (१.१) expedition
प्रशस्यतेप्रशस्यते (प्र√शंस् भावकर्मणोः लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) is praised
छन्दः अनुष्टुप् [८]
छन्दोविश्लेषणम्
लो त्क टे दु ष्टे
र्या दा हि ते
न्धि वि ग्र हौ नै
वि ना या नं प्र स्य ते
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.