तत्र दावानलं दृष्ट्वा विवेश विरताशयः ।
निर्दग्धकल्मषो भूत्वा स्वर्गसौख्यमवाप्तवान् ॥

अन्वयः AI तत्र दाव-अनलम् दृष्ट्वा विरता-शयः विवेश । सः निर्दग्ध-कल्मषः भूत्वा स्वर्ग-सौख्यम् अवाप्तवान् ।
Summary AI Seeing a forest fire there, he entered it with a mind free from worldly desires. Having burnt away his sins, he attained the bliss of heaven.
सारांश AI वहाँ दावानल को देखकर वैराग्ययुक्त मन वाले उस व्याध ने उसमें प्रवेश किया और अपने पापों को जलाकर स्वर्ग का सुख प्राप्त किया।
पदच्छेदः AI
तत्रतत्र there
दावानलम्दावानल (२.१) forest fire
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश्+क्त्वा) having seen
विवेशविवेश (√विश् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) entered
विरताशयःविरतआशय (१.१) one whose desires have ceased
निर्दग्ध-कल्मषःनिर्दग्धकल्मष (१.१) one whose sins are burnt away
भूत्वाभूत्वा (√भू+क्त्वा) having become
स्वर्ग-सौख्यम्स्वर्गसौख्य (२.१) happiness of heaven
अवाप्तवान्अवाप्त (अव√आप्+क्तवतु, १.१) attained
छन्दः अनुष्टुप् [८]
छन्दोविश्लेषणम्
त्र दा वा लं दृ ष्ट्वा
वि वे वि ता यः
नि र्द ग्ध ल्म षो भू त्वा
स्व र्ग सौ ख्य वा प्त वान्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.