तच्छ्रुत्वा वायस आह-भोः स्वामिन् ! ग्राम्योऽयमुष्ट्र-नामा जीव-विशेषस्तव भोज्यः
तद्व्यापाद्यताम्
सिंह आह-नाहं गृहमागतं हन्मि
उक्तं च- गृहं शत्रुमपि प्राप्तं विश्वस्तमकुतोभयम्
यो हन्यात्तस्य पापं स्याच्छतब्राह्मणघातजम्

अन्वयः AI गृहं प्राप्तं विश्वस्तं अकुतोभयं शत्रुं अपि यः हन्यात् तस्य शत-ब्राह्मण-घात-जं पापं स्यात्।
Summary AI If one kills even an enemy who has come to one's home seeking trust and safety, one incurs the sin equivalent to the slaughter of a hundred brāhmaṇas.
सारांश AI सिंह ने कहा कि वह शरण में आए विश्वासपात्र शत्रु का वध नहीं करेगा, क्योंकि ऐसा करने से सौ ब्राह्मणों की हत्या के समान पाप लगता है।
पदच्छेदः AI
तत्तद् (२.१) that
श्रुत्वाश्रुत्वा (√श्रु+क्त्वा) having heard
वायसःवायस (१.१) the crow
आहआह said
भोःभोस् (८.१) O!
स्वामिन्स्वामिन् (८.१) master
ग्राम्यःग्राम्य (१.१) domestic
अयम्इदम् (१.१) this
उष्ट्र-नामाउष्ट्रनामन् (१.१) named camel
जीव-विशेषःजीवविशेष (१.१) a particular animal
तवयुष्मद् (६.१) your
भोज्यःभोज्य (√भुज्+ण्यत्, १.१) fit to be eaten
तत्तद् therefore
व्यापाद्यताम्व्यापाद्यताम् (वि√आपद् +णिच् भावकर्मणोः लोट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) let him be killed
सिंहःसिंह (१.१) the lion
आहआह said
not
अहम्अस्मद् (१.१) I
गृहम्गृह (२.१) home
आगतम्आगत (आ√गम्+क्त, २.१) one who has come
हन्मिहन्मि (√हन् कर्तरि लट् (परस्मै.) उ.पु. एक.) I kill
उक्तम्उक्त (√वच्+क्त, १.१) said
and
गृहम्गृह (२.१) home
शत्रुम्शत्रु (२.१) enemy
अपिअपि even
प्राप्तम्प्राप्त (प्र√आप्+क्त, २.१) one who has arrived
विश्वस्तम्विश्वस्त (वि√श्वस्+क्त, २.१) trusted
अकुतोभयम्अकुतोभय (२.१) fearless
यःयद् (१.१) whoever
हन्यात्हन्यात् (√हन् कर्तरि विधिलिङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) would kill
तस्यतद् (६.१) his
पापम्पाप (१.१) sin
स्यात्स्यात् (√अस् कर्तरि विधिलिङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) would be
शत-ब्राह्मण-घात-जम्शतब्राह्मणघात (१.१) born of killing a hundred brahmins
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.