तस्मान्नरेण कुलशीलवता सदैव
नार्यः श्मशानवटिका इव वर्जनीयाः ।
व्यकीर्णकेसरकरालमुखा मृगेन्द्रा
नागाश्च भूरिमदराजविराजमानाः ॥

अन्वयः AI तस्मात् कुल-शील-वता नरेण नार्यः श्मशान-वटिकाः इव सदैव वर्जनीयाः (याः) व्यकीर्ण-केसर-कराल-मुखाः मृगेन्द्राः भूरि-मद-राज-विराजमानाः नागाः च (इव सन्ति) ।
Summary AI A virtuous man should always avoid women just as he would avoid trees in a cemetery. They are as dangerous as lions with terrifying faces and disheveled manes, or elephants splendid with an abundance of rutting juice.
सारांश AI चरित्रवान पुरुष को श्मशान के कलश की तरह स्त्रियों का त्याग करना चाहिए। बिखरे हुए अयाल वाले भयानक सिंह और मदमस्त हाथी भी स्त्रियों की तुलना में कम घातक होते हैं।
पदच्छेदः AI
तस्मात्तद् (५.१) therefore
नरेणनर (३.१) by a man
कुल-शील-वताकुलशीलवत् (३.१) endowed with good family and character
सदैवसदाएव always
नार्यःनारी (१.३) women
श्मशान-वटिकाःश्मशानवटिका (१.३) pots in a cremation ground
इवइव like
वर्जनीयाःवर्जनीय (√वृज्+अनीयर्, १.३) should be avoided
व्यकीर्ण-केसर-कराल-मुखाःवि–व्यकीर्ण (√आकृ)केसरकरालमुख (१.३) having scattered manes and terrifying faces
मृगेन्द्राःमृगइन्द्र (१.३) lions
नागाःनाग (१.३) elephants
and
भूरि-मद-राज-विराजमानाःभूरिमदराज–विराजमान (वि√राज्+शानच्, १.३) shining with abundant ichor
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
स्मा न्न रे कु शी ता दै
ना र्यः श्म शा टि का र्ज नी याः
व्य की र्ण के रा मु खा मृ गे न्द्रा
ना गा श्च भू रि रा वि रा मा नाः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.