Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

सुमुखेन वदन्ति वगुना प्रहरन्त्येव शितेन चेतसा । मधु तिष्ठति वाचि योषितां हृदये हालाहलं महद्-विषम् ॥

अन्वयः AI (ताः) सु-मुखेन वदन्ति, वगुणा शितेन चेतसा प्र-हरन्ति एव, योषिताम् वाचि मधु तिष्ठति, हृदये महत्-विषम् हालाहलम् (तिष्ठति) ।
Summary AI They speak with a lovely face but strike with a heart sharp as a razor; honey dwells in the speech of women, while the deadly hālāhala poison resides in their hearts.
सारांश AI स्त्रियों की वाणी में मधु होता है किंतु हृदय में हलाहल विष; वे मीठे मुख से बोलती हैं पर मन से प्रहार करती हैं।
पदच्छेदः AI
सुमुखेनसुमुख (३.१) with a pleasant face/mouth
वदन्तिवदन्ति (√वद् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) they speak
वगुनावगु (३.१) crookedly/deceitfully
प्रहरन्तिप्रहरन्ति (प्र√हृ कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) they strike
एवएव indeed
शितेनशित (३.१) sharp/honed
चेतसाचेतस् (३.१) with mind/heart
मधुमधु (१.१) honey
तिष्ठतितिष्ठति (√स्था कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) resides/stays
वाचिवाच् (७.१) in speech
योषितांयोषित् (६.३) of women
हृदयेहृदय (७.१) in the heart
हालाहलंहालाहल (१.१) Halahala poison
महत्महत् (१.१) great
विषम्विष (१.१) poison
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.