इतीरयित्वा विरतां स तां पुनः
गिरानुजग्राहतरां नराधिपः ।
विरुत्य विश्रान्तवतीं तपात्यये
घनाघनश्चातकमण्डलीमिव ॥

अन्वयः AI इति ईरयित्वा विरतां तां सः नराधिपः पुनः गिरा अनुजग्राहतराम्, तप-अत्यये विरुत्य विश्रान्तवतीं चातकमण्डलीं घनाघनः इव।
Summary AI Having spoken thus and paused, the king (Nala) again greatly favored her with his speech, just as a raincloud at the end of summer favors the flock of Chataka birds that has rested after crying out.
पदच्छेदः AI
इतिइति Thus
ईरयित्वाईरयित्वा (√ईर्+णिच्+क्त्वा) having spoken
विरताम्विरत (वि√रम्+क्त, २.१) her who had paused
सःतद् (१.१) he
ताम्तद् (२.१) her
पुनःपुनर् again
गिरागिर् (३.१) with speech
अनुजग्राहतराम्अनुजग्राहतराम् (अनु√ग्रह् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) greatly favored
नराधिपःनराधिप (१.१) the king
विरुत्यविरुत्य (वि√रु+ल्यप्) having cried out
विश्रान्तवतीम्विश्रान्तवत् (वि√श्रम्+क्तवतु, २.१) which has rested
तपात्ययेतपअत्यय (७.१) at the end of summer
घनाघनःघनाघन (१.१) a raincloud
चातकमण्डलीम्चातकमण्डली (२.१) the flock of Chataka birds
इवइव like
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
ती यि त्वा वि तां तां पु नः
गि रा नु ग्रा रां रा धि पः
वि रु त्य वि श्रा न्त तीं पा त्य ये
ना श्चा ण्ड ली मि
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.