Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

दिगीश्वरार्थे न कथंचन त्वया
कदर्थनीयास्मि कृतोऽयमञ्जलिः ।
प्रसद्यतां नाद्य निगाद्यमीदृशं
दृशौ दधे बाष्परयास्पदे भृशम् ॥

अन्वयः AI दिक्-ईश्वर-अर्थे त्वया अहम् कथञ्चन न कदर्थनीया अस्मि । अयम् अञ्जलिः कृतः । प्रसद्यताम् । अद्य ईदृशम् न निगाद्यम् । (यतः) भृशम् बाष्प-रय-आस्पदे दृशौ दधे ।
Summary AI 'For the sake of the guardians of the quarters, I should not be tormented by you in any way. Here are my folded hands. Be pleased. Do not say such things now, for I hold my eyes, which have become the abode of a torrent of tears.'
पदच्छेदः AI
दिक्-ईश्वर-अर्थेदिगीश्वरार्थ (७.१) for the sake of the guardians of the quarters
not
कथंचनकथंचन in any way
त्वयायुष्मद् (३.१) by you
कदर्थनीयाकदर्थनीय (१.१) to be tormented
अस्मिअस्मि (√अस् कर्तरि लट् (परस्मै.) उ.पु. एक.) I am
कृतःकृत (√कृ+क्त, १.१) is made
अयम्इदम् (१.१) this
अञ्जलिःअञ्जलि (१.१) folded hands
प्रसद्यताम्प्रसद्यताम् (प्र√सद् भावकर्मणोः लोट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) be pleased
not
अद्यअद्य now
निगाद्यम्निगाद्य (नि√गद्+ण्यत्, १.१) to be spoken
ईदृशम्ईदृश (१.१) such
दृशौदृश् (२.२) my two eyes
दधेदधे (√धा कर्तरि लिट् (आत्मने.) उ.पु. एक.) I hold
बाष्पबाष्प of tears
रयरय stream
आस्पदेआस्पद (२.२) which are the abode
भृशम्भृशम् greatly
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
दि गी श्व रा र्थे थं त्व या
र्थ नी या स्मि कृ तो ऽय ञ्ज लिः
प्र द्य तां ना द्य नि गा द्य मी दृ शं
दृ शौ धे बा ष्प या स्प दे भृ शम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.