Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

स धर्मराजः खलु धर्मशीलया
त्वयास्ति चित्तातिथितामवापितः ।
ममापि साधुः प्रतिभात्ययं क्रमः
चकास्ति योग्येन हि योग्यसंगमः ॥

अन्वयः AI (अथवा) सः धर्मराजः खलु धर्म-शीलया त्वया चित्त-अतिथिताम् अवापितः अस्ति । अयम् क्रमः मम अपि साधुः प्रतिभाति । हि योग्येन योग्य-संगमः चकास्ति ।
Summary AI Or perhaps, it is that Dharmaraja (Yama) who has been made a guest in your mind by you, who are yourself virtuous by nature. This choice also seems proper to me, for the union of two suitable people truly shines.
पदच्छेदः AI
सःतद् (१.१) That
धर्मराजःधर्मराज (१.१) Dharmaraja (Yama)
खलुखलु indeed
धर्मशीलयाधर्मशीला (३.१) by you, who are virtuous by nature
त्वयायुष्मद् (३.१) by you
अस्तिअस्ति (√अस् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) is
चित्तातिथिताम्चित्त–अतिथिता (२.१) the state of being a guest in the mind
अवापितःअवापित (अव√आप्+णिच्+क्त, १.१) has been made to attain
ममअस्मद् (६.१) to me
अपिअपि also
साधुःसाधु (१.१) good/proper
प्रतिभातिप्रतिभाति (प्रति√भा कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) seems
अयंइदम् (१.१) this
क्रमःक्रम (१.१) course/choice
चकास्तिचकास्ति (√चकास् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) shines
योग्येनयोग्य (३.१) with a suitable one
हिहि for
योग्यसंगमःयोग्यसंगम (१.१) the union of suitable ones
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
र्म रा जः लु र्म शी या
त्व या स्ति चि त्ता ति थि ता वा पि तः
मा पि सा धुः प्र ति भा त्य यं क्र मः
का स्ति यो ग्ये हि यो ग्य सं मः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.