अदृश्यमाना क्वचिदीक्षिता क्वचि-
न्ममानुयोगे भवतः सरस्वती ।
क्वचित्प्रकाशां क्वचिदस्फुटार्णसं
सरस्वतीं जेतुमनाः सरस्वतीम् ॥
अदृश्यमाना क्वचिदीक्षिता क्वचि-
न्ममानुयोगे भवतः सरस्वती ।
क्वचित्प्रकाशां क्वचिदस्फुटार्णसं
सरस्वतीं जेतुमनाः सरस्वतीम् ॥
न्ममानुयोगे भवतः सरस्वती ।
क्वचित्प्रकाशां क्वचिदस्फुटार्णसं
सरस्वतीं जेतुमनाः सरस्वतीम् ॥
अन्वयः
AI
मम अनुयोगे भवतः सरस्वती क्वचित् अदृश्यमाना, क्वचित् ईक्षिता (अस्ति)। (इयं) क्वचित् प्रकाशाम् क्वचित् अस्फुट-अर्णसाम् सरस्वतीं (नदीम्) जेतुम्-मनाः (इव) सरस्वतीम् (गङ्गाम् च जेतुमना इव अस्ति)।
Summary
AI
"In response to my question, your speech is sometimes unseen (silent) and sometimes seen (spoken). It seems as if your speech, wishing to conquer the river Sarasvati which is sometimes manifest and sometimes has unclear waters, and also the river Ganga, is behaving similarly."
पदच्छेदः
AI
| अदृश्यमाना | अदृश्यमान (√दृश्+शानच्, १.१) | unseen |
| क्वचित् | क्वचित् | sometimes |
| ईक्षिता | ईक्षित (√ईक्ष्+क्त, १.१) | seen |
| क्वचित् | क्वचित् | sometimes |
| मम | अस्मद् (६.१) | my |
| अनुयोगे | अनुयोग (७.१) | in response to the question |
| भवतः | भवत् (६.१) | your |
| सरस्वती | सरस्वती (१.१) | speech |
| क्वचित् | क्वचित् | sometimes |
| प्रकाशाम् | प्रकाशा (२.१) | manifest |
| क्वचित् | क्वचित् | sometimes |
| अस्फुटार्णसाम् | अस्फुट–अर्णस् (२.१) | with unclear waters |
| सरस्वतीम् | सरस्वती (२.१) | the river Sarasvati |
| जेतुमनाः | जेतुम्–मनस् (१.१) | wishing to conquer |
| सरस्वतीम् | सरस्वती (२.१) | the river Ganga |
छन्दः
वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ | १२ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| अ | दृ | श्य | मा | ना | क्व | चि | दी | क्षि | ता | क्व | चि |
| न्म | मा | नु | यो | गे | भ | व | तः | स | र | स्व | ती |
| क्व | चि | त्प्र | का | शां | क्व | चि | द | स्फु | टा | र्ण | सं |
| स | र | स्व | तीं | जे | तु | म | नाः | स | र | स्व | तीम् |
| ज | त | ज | र | ||||||||
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.