अनुग्रहः केवलमेष मादृशे
मनुष्यजन्मन्यपि यन्मनो जने ।
स चेद्विधेयस्तदमी तमेव मे
प्रसद्य भिक्षां वितरीतुमीशताम् ॥
अनुग्रहः केवलमेष मादृशे
मनुष्यजन्मन्यपि यन्मनो जने ।
स चेद्विधेयस्तदमी तमेव मे
प्रसद्य भिक्षां वितरीतुमीशताम् ॥
मनुष्यजन्मन्यपि यन्मनो जने ।
स चेद्विधेयस्तदमी तमेव मे
प्रसद्य भिक्षां वितरीतुमीशताम् ॥
अन्वयः
AI
यत् मादृशे मनुष्य-जन्मनि जने अपि (तेषाम्) मनः (अस्ति), एषः केवलम् अनुग्रहः। चेत् सः (अनुग्रहः) विधेयः, तत् अमी प्रसद्य मे तम् एव भिक्षाम् वितरीतुम् ईशताम्।
Summary
AI
'That they have set their minds on a person like me, a mere human, is itself only a favor. If that favor is to be granted, then let these gods, being pleased, deign to grant me him (Nala) alone as a boon.'
पदच्छेदः
AI
| अनुग्रहः | अनुग्रह (१.१) | a favor |
| केवलम् | केवलम् | only |
| एषः | एतद् (१.१) | this |
| मादृशे | मादृश (७.१) | on one like me |
| मनुष्य-जन्मनि | मनुष्य–जन्मन् (७.१) | born as a human |
| अपि | अपि | even |
| यत् | यद् | that |
| मनः | मनस् (१.१) | their mind (is set) |
| जने | जन (७.१) | on a person |
| सः | तद् (१.१) | that (favor) |
| चेत् | चेद् | if |
| विधेयः | विधेय (वि√धा+यत्, १.१) | is to be granted |
| तत् | तद् | then |
| अमी | अदस् (१.३) | these (gods) |
| तम् | तद् (२.१) | him (Nala) |
| एव | एव | alone |
| मे | अस्मद् (४.१) | to me |
| प्रसद्य | प्रसद्य (प्र√सद्+ल्यप्) | being pleased |
| भिक्षाम् | भिक्षा (२.१) | as a boon |
| वितरीतुम् | वितरीतुम् (वि√तॄ+तुमुन्) | to grant |
| ईशताम् | ईशताम् (√ईश् कर्तरि लोट् (आत्मने.) प्र.पु. बहु.) | may they deign |
छन्दः
वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ | १२ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| अ | नु | ग्र | हः | के | व | ल | मे | ष | मा | दृ | शे |
| म | नु | ष्य | ज | न्म | न्य | पि | य | न्म | नो | ज | ने |
| स | चे | द्वि | धे | य | स्त | द | मी | त | मे | व | मे |
| प्र | स | द्य | भि | क्षां | वि | त | री | तु | मी | श | ताम् |
| ज | त | ज | र | ||||||||
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.