बिभेमि चिन्तामपि कर्तुमीदृशीं
चिराय चित्तार्पितनैषधेश्वरा ।
मृणालतन्तुच्छिदुरा सतीस्थितिः
लवादपि त्रुट्यति चापलात्किल ॥

अन्वयः AI चिराय चित्त-अर्पित-नैषध-ईश्वरा (अहम्) ईदृशीम् चिन्ताम् अपि कर्तुम् बिभेमि। सती-स्थितिः मृणाल-तन्तु-छिदुरा (अस्ति), (सा) चापलात् लवात् अपि त्रुट्यति किल।
Summary AI The friend conveys Damayanti's words: 'Having for a long time enshrined the lord of Nishadha in my heart, I fear even to entertain such a thought. The vow of a chaste woman is as fragile as a lotus fiber; indeed, it breaks from even the slightest fickleness.'
पदच्छेदः AI
बिभेमिबिभेमि (√भी कर्तरि लट् (परस्मै.) उ.पु. एक.) I fear
चिन्ताम्चिन्ता (२.१) thought
अपिअपि even
कर्तुम्कर्तुम् (√कृ+तुमुन्) to entertain
ईदृशीम्ईदृशी (२.१) such
चिरायचिराय for a long time
चित्त-अर्पित-नैषध-ईश्वराचित्तअर्पित–नैषध-ईश्वर (१.१) I, who have placed the lord of Nishadha in my heart
मृणाल-तन्तु-छिदुरामृणालतन्तुछिदुर (१.१) as fragile as a lotus-stalk fiber
सती-स्थितिःसतीस्थिति (१.१) The vow of a chaste woman
लवात्लव (५.१) from a little bit
अपिअपि even
त्रुट्यतित्रुट्यति (√त्रुट् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) breaks
चापलात्चापल (५.१) from fickleness
किलकिल indeed
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
बि भे मि चि न्ता पि र्तु मी दृ शीं
चि रा चि त्ता र्पि नै धे श्व रा
मृ णा न्तु च्छि दु रा ती स्थि तिः
वा पि त्रु ट्य ति चा ला त्कि
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.