सुरेषु संदेशयसीदृशीं बहुं
रसस्रवेण स्तिमितां न भारतीम् ।
मदर्पिता दर्पकतापितेषु या
प्रयाति दावार्दितदाववृष्टिताम् ॥

अन्वयः AI (किन्तु) सुरेषु ईदृशीं बहुं रस-स्रवेण स्तिमितां भारतीं न संदेशयसि, या मत्-अर्पिता (सती) दर्पक-तापितेषु (तेषु) दाव-अर्दित-दाव-वृष्टितां प्रयाति।
Summary AI "But you do not send such a message, rich and saturated with the flow of sentiment, to the gods. When delivered by me, this message would act like a forest rain on a forest fire for them, who are tormented by the fire of love."
पदच्छेदः AI
सुरेषुसुर (७.३) to the gods
संदेशयसिसंदेशयसि (सम्√दिश् +णिच् कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) you send a message
ईदृशीम्ईदृशी (२.१) such
बहुम्बहु (२.१) rich
रसस्रवेणरसस्रव (३.१) with the flow of sentiment
स्तिमिताम्स्तिमित (२.१) saturated
not
भारतीम्भारती (२.१) message
मदर्पितामद्–अर्पिता (१.१) delivered by me
दर्पकतापितेषुदर्पकतापित (७.३) for them who are tormented by love
यायद् (१.१) which
प्रयातिप्रयाति (प्र√या कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) would become
दावार्दितदाववृष्टिताम्दावअर्दित–दाववृष्टिता (२.१) the state of being a forest rain on a forest fire
छन्दः वंशस्थम् [१२: जतजर]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२
सु रे षु सं दे सी दृ शीं हुं
स्र वे स्ति मि तां भा तीम्
र्पि ता र्प ता पि ते षु या
प्र या ति दा वा र्दि दा वृ ष्टि ताम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.